Atualmente, existem mais de 7000 idiomas diferentes em todo o mundo, de acordo com o compêndio Ethnologue. Mas são cerca de 23 os mais utilizados pelas nações. E a grande questão é: mesmo existindo pessoas poliglotas, de modo geral, é impossível dominar todas eles!
Nessa linha de raciocínio, temos que o fato de vivermos em um mundo globalizado, nos coloca diante de diversas possibilidades e uma delas é a demanda por tradução, seja ela para uma finalidade acadêmica, pessoal ou burocrática.
Daí surge a importância dos variados tipos de tradução, bem como da própria figura dos tradutores. Se você deseja conhecer melhor o que é uma tradução, quais são suas diferentes modalidades e o escopo de cada uma delas, continue lendo este conteúdo preparado pela Easy a fim de ajudá-lo. Boa leitura!
O que é tradução?
A tradução nada mais é que um processo por meio do qual um material em língua original estrangeira é reproduzido para o idioma materno. Quando pesquisamos o significado da palavra no Dicionário Michaelis on-line, temos que:
Transposição ou versão de uma língua para outra; técnica que consiste em traduzir palavra, enunciado, texto, obra, falado ou escrito, de uma língua para outra, possibilitando sua compreensão por alguém que não conhece ou não domina a língua em que originalmente o enunciado foi emitido.
A tradução é, acima de tudo, uma forma de comunicação. Portanto, requer muito mais que uma simples integração entre idiomas por meio da substituição de palavras!
Na verdade, é necessário que aquilo que está sendo traduzido se torne inteligível para a nova cultura, de modo que é indispensável que o tradutor esteja atento à construção das frases e dos seus sentidos. Por isso, a finalidade de cada modelo de tradução sempre deve ser considerada.
Quais são os tipos de tradução?
Destinada para fins legais, produtos, serviços e materiais técnicos ou para levar entendimento ao público ao vivo: a tradução possui vários objetivos. Confira quais são os principais deles!
1. Tradução simultânea
A tradução simultânea é feita especificamente para que o público entenda o que determinada pessoa está falando em outra língua, assim, um tradutor realiza o processo de transposição de um idioma para o outro de maneira simultânea.
Basta pensar em um evento que conta com palestras em inglês. Para que todos os presentes possam compreender aquilo que está sendo transmitido, é indispensável que o tradutor transforme as palavras que estão sendo proferidas pelo orador de forma mais assertiva possível para a outra língua.
O seu uso abrange as seguintes situações:
-
Congressos ou seminários;
-
Pregações;
-
Reuniões de negócio;
-
Conferências;
-
Cerimoniais;
-
Eventos artísticos e esportivos e outros.
Se você deseja entender mais sobre esse tema, nós já falamos dele em um conteúdo denominado Tradução simultânea: o que é e como funciona esse serviço? Basta acessar o link e conferir a matéria completa.
2. Tradução técnica
A tradução técnica é utilizada para que produtos, serviços ou materiais técnicos estrangeiros sejam devidamente traduzidos para a língua materna. Trata-se de uma transposição detalhada por envolver termos muitos específicos de determinada área.
Imagine que uma empresa deseja importar produtos de outro país e as especificações sobre eles estão todas em idioma original. Caberá ao traduzir realizar uma tradução técnica para que essas informações possam ser compreendidas.
Nesses casos, mais do que ter domínio de ambas as línguas, cabe ao profissional também ter profundo conhecimento sobre o tema em questão, considerando que um mero erro na hora de traduzir, pode gerar implicações extremamente sérias.
As conjunturas que requerem a tradução técnica são várias, algumas delas são:
-
Artigos e livros científicos;
-
Dissertações e teses;
-
Manuais de instrução e técnico;
-
Bulas de remédios;
-
Informativos;
-
Relatórios;
-
Legendas e páginas da internet, entre outros.
O principal objetivo desse modelo é, sem dúvidas, tornar as informações acessíveis, oferecendo um alto nível de compatibilidade entre o idioma original e o outro. Falamos mais sobre isso no artigo Tradução técnica: entenda o que é e a sua importância! Não deixe de conferir para se aprofundar nos pormenores desse tipo de tradução.
3. Tradução juramentada
Já a tradução juramentada é a modalidade de tradução ideal para documentos que precisam de validação jurídica. Assim, para os títulos legais, toda e qualquer tradução precisa ter a sua fé pública atestada, bem como que o seu conteúdo seja mantido da forma mais fiel possível à versão original.
Isso somente é possível por meio da transposição juramentada de um idioma para o outro. Pense, por exemplo, que um indivíduo precisa realizar um pedido de cidadania em outro país; essa é uma situação que envolve procedimentos legais e burocráticos. Com isso, a fim de que esse país aceite os documentos e acreditem que eles são realmente reais, será necessário traduzi-los e atestar, assim, a sua validade pública.
Veja alguns dos casos em que a tradução juramentada se faz necessária:
-
Convalidação de diploma;
-
Processos jurídicos;
-
Formalização de casamento ou divórcio com estrangeiro;
-
Contratos e procurações;
-
Tradução de certidão de nascimento, óbito e outros.
Quer entender mais sobre a importância da tradução juramentada? Então, confira o nosso conteúdo sobre o tema!
Bem, agora você sabe o que é tradução e, também, quais são os seus principais tipos. Assim, além de não confundir mais, você também consegue reconhecer a qual delas recorrer caso seja necessário. Lembrando que a Easy é uma empresa especializada e desenvolve serviços de todas elas. Por isso, se precisar, conte conosco!