Existe uma série de ocasiões profissionais e pessoais nas quais é necessário lidar com documentações em diferentes línguas, e é comum que surjam dúvidas sobre como proceder de acordo com a legislação brasileira. São nesses momentos que a profissão de tradutor juramentado salta aos olhos de quem precisa dos serviços de tradução com validade jurídica!
Você já ouviu falar desse profissional e sabe qual a diferença de sua atuação para a de um tradutor comum, bem como quais são os requisitos para ser tradutor juramentado? A Easy te conta!
O que é um tradutor juramentado?
O tradutor juramentado é o único profissional de tradução imbuído de fé pública para fazer traduções que contenham valor legal, seja para uso no Brasil ou no exterior.
Instituída através do Decreto 13.609, de outubro de 1943, que demanda a necessidade por tradução de documentos estrangeiros para que estes tenham validade em órgãos públicos da União, a profissão do tradutor juramentado começa a ser regulamentada para lidar com questões documentais de origem em outras línguas.
O aumento de imigrantes italianos, japoneses e poloneses que fugiam da guerra e o estreitamento das relações com os Estados Unidos inundou os cartórios e juntas comerciais com documentos em uma série de diferentes idiomas, o que certamente foi o marco para a regulamentação da tradução pública no sentido de facilitar a vida de diferentes profissionais.
Nenhum documento em idioma estrangeiro terá valor se não transitar em repartição pública e órgãos da União acompanhado de uma tradução juramentada. A tradução não substitui o documento em si, mas agrega ao mesmo a oportunidade de ser manejado por qualquer funcionário público do país da língua alvo.
Como funciona o trabalho do tradutor juramentado?
O tradutor juramentado trabalha prestando seus serviços com exclusividade a diferentes modalidades, por exemplo:
- documentos pessoais: identidades, habilitações, documentos de registro profissional, passaportes, diplomas e declarações;
- documentos civis: certidões de casamento, sentenças de divórcio, registros de nascimento e óbito;
- documentos comerciais: contratos de compra e/ou venda, contratos sociais, contratos de trabalho, licitações e uma série de outros documentos para atuação comercial e profissional entre instituições;
- material jurídico: procurações e processos;
Este profissional possui um título público que atesta a veracidade das informações que foram traduzidas do documento demandado para o documento concebido. Todo documento reconhecido por esse profissional deve ser traduzido de seu próprio punho para que contenha valor legal.
Além de trabalhar com a tradução de documentos, o tradutor juramentado tradicionalmente costuma ser contratado para atuar em atividades relacionadas, como traduções simultâneas, revisão especializada de documentos e assessoramento em empresas do ramo, ou seja, sua atuação não fica restrita à demanda de documentos públicos.
Muitos dos tradutores juramentados prestam serviços particulares para diferentes parceiros ou compõem empresas do ramo da tradução, facilitando o acesso dos clientes aos seus serviços.
Como se tornar um tradutor juramentado?
Para se tornar tradutor juramentado é necessário prestar um concurso púbico para a Junta Comercial do seu estado de residência. Esse tipo de concurso acontece sem data específica, e coloca o profissional à prova em duas línguas: no seu idioma nativo e mais um de sua escolha.
Para prestar o concurso é importante ter alta proficiência em ambas as línguas do par, ter mais de 21 anos, quitação militar e não ter sido condenado por nenhum crime que infrinja o código de conduta do funcionário público.
As provas exigem traduções de documentos no par de línguas e a leitura de trechos na língua estrangeira, passando por uma avaliação escrita e oral a respeito de diferentes tópicos e formatos.
Quanta ganha um tradutor juramentado?
O valor do trabalho em si varia por diversos fatores, como por exemplo o tamanho dos documentos, o valor unitário que a junta comercial na qual o tradutor possui registro sugere para o custo da lauda, prazo de entrega do serviço e até mesmo a complexidade dos documentos envolvidos.
O tradutor juramentado pode lidar com grandes volumes de material em uma determinada época e eventuais quedas de demanda em outros períodos, trabalhando geralmente com prazos curtos e uma grande necessidade de pesquisa em determinados temas.
No caso de algumas línguas com pouca oferta profissional, é comum que os órgãos aceitem traduções em línguas francas, especialmente no inglês.
Há uma série de nichos que podem ser explorados graças à crescente demanda, como o mandarim, o árabe e idiomas mais populares, como o italiano.
A Easy, por exemplo, atua profissionalmente com tradução juramentada de documentos em idiomas correntes e não correntes, ou seja, desde as línguas francas até idiomas menos usuais.
É necessário ser formado em tradução para se tornar tradutor juramentado?
Não. Basta ter curso superior em qualquer área de conhecimento. O importante é a proficiência na língua e nos conceitos de tradução, assim como o entendimento em diversas categorias de documentos, que definitivamente é um diferencial muito significativo para quem busca essa oportunidade profissional.
Como conseguir trabalhos como tradutor juramentado?
As Juntas comerciais oferecem informações de seus profissionais cadastrados, e muitas pessoas acabam buscando nessas listas, mas as chaves para trabalhar na área são sempre ter uma boa rede de contatos, especialmente em agências de tradução e escritórios de advocacia, por exemplo, e também oferecer seus serviços através de consulados ou de maneira autônoma.
Atualmente é possível prestar serviços para diferentes regiões graças às assinaturas digitais e outras comodidades que a internet oferece, facilitando muito o aumento da rede de clientes desse profissional.
Agora que você conheceu mais sobre esse ramo, vale a pena ficar de olho nas próximas provas da junta da sua região e começar seus estudos. Se estiver buscando um profissional da área, a Easy pode te ajudar com profissionais competentes em diferentes línguas, basta conhecer nossa página.
Já aqui em nosso blog você acompanha as principais discussões e tendências que fazem parte do dia a dia da tradução. Postamos todas as semanas!