Tradução Juramentada

Tradução juramentada: serviços especializados

Os serviços de tradução juramentada são fundamentais para uma série de atividades garantirem sua legalidade entre órgãos nacionais e internacionais, e para garantir seu trânsito entre as diferentes esferas, os serviços especializados de um tradutor juramentado são obrigatórios.

A Easy TS é uma agência de tradução completa, que dispõe de uma equipe de tradutores juramentados competentes, capazes de oferecer serviços para as mais diferentes demandas com profissionalismo e rigor nos prazos e estruturas.

Operamos nas principais línguas e também em idiomas específicos, basta solicitar um orçamento para conhecer em detalhes nossos serviços, prazos e valores.

Conheça mais sobre como é e como funciona a prestação de nossos serviços de tradução juramentada nas grandes capitais do país:

Tradução Juramentada

Orçamento Tradução Juramentada

  • Solte arquivos aqui ou
    Tipos de arquivo aceitos: pdf, doc, docx, xls, xlsx, ppt, pptx, txt, csv, rar, tar, zip, 7z, bzip2, gzip, wim, xz, jpg, jpeg, jpe, png, tif, tiff, gif, dib, bmp, jfif, Máx. tamanho do arquivo: 10 MB, Máx. arquivos: 10.
    • Hidden

    Dúvidas sobre a Tradução Juramentada

    O preço do serviço de tradução juramentada é determinado pelas juntas comerciais de cada estado.

    O valor da tradução juramentada é calculado de acordo com a quantidade de laudas presente nos documentos.

    O prazo de entrega do Serviço de Tradução Juramentada é determinado de acordo com a quantidade de laudas nos arquivos originais. Você pode solicitar um prazo de urgência para a entrega do Serviço de Tradução Juramentada. Estes casos urgentes serão estudados caso a caso e sua classificação é devidamente caracterizada pelas Juntas Comerciais de cada Estado.

    As Traduções Juramentadas são geralmente exigidas para documentos em idioma estrangeiro que devem ser apresentados em processos judiciais, educacionais etc., tais como: autos de processos, procurações, certidões de casamento, contratos sociais etc. No Art. 13 da Constituição de 1988 diz que: A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil. O Código Civil estabelece, no Art. 140, que Os escritos de obrigação redigidos em língua estrangeira serão, para terem efeitos legais no país, vertidos em português e também consta, no Código de Processo Civil, Art. 156 e 157, que Em todos os atos e termos do processo é obrigatório o uso do vernáculo e que só poderá ser juntado aos autos documento redigido em língua estrangeira, quando acompanhado de versão em vernáculo, firmada por tradutor juramentado.

    Sim, de acordo com a regulamentação legal, a tradução juramentada, feita por um tradutor juramentado inscrito em junta comercial de um estado, possui validade em todo o território nacional.

    Em toda Tradução Juramentada, independente do idioma, deverá constar o nome, número da matrícula na Junta Comercial do seu estado, carimbo e assinatura do tradutor público.

    Para total aceitação da sua tradução juramentada, todas as partes do documento a ser traduzido devem ser enviadas a nossa equipe comercial para validação. Além das páginas principais, qualquer carimbo, selos cartoriais como reconhecimento de firma e apostila de Haia, autenticações ou qualquer outra anotação devem constar na tradução, mesmo que estejam no verso do seu documento. Somente páginas totalmente em branco poderão ser descartadas.

    Não, a tradução juramentada deve preservar as informações constantes no documento original, independentemente se as informações estão corretas ou se precisam de alteração. Caso seja necessária a alteração de qualquer dado em um documento, é necessário socorrer-se das vias judiciais em ação de retificação de registro civil, por exemplo ou emitir uma nova via do seu documento já com a correção presente para nova tradução. O tradutor juramentado não possui autonomia para esse tipo de correção.

    A importância das traduções juramentadas

    A grande confluência imigratória no Brasil, tanto de brasileiros para o exterior quanto de estrangeiros para nossa terra é uma importante característica que vem definindo as tendências imigratórias.

    E entre realizar o sonho de viver em outro país para se profissionalizar, casar-se ou viver uma temporada turística está o burocráticos, mas necessário processo de documentação para visto e certificados.

    Desde 1948 o Brasil promulgou uma lei que define o Português como sua língua oficial, de forma que qualquer documento que transite em unidades da União devem estar devidamente traduzidos e anexados de seus documentos originais.

    Essa obrigatoriedade fez aumentar a demanda por tradutores, e com o tempo a padronização se fez necessária para manter a qualidade, assim as juntas comerciais regionais ficaram responsáveis por certificar tradutores capacitados para dar fé pública a uma série de documentos importantes, facilitando em muito a vida em todas as repartições públicas e sedes de imigrações.

    Segurança em processos internacionais

    O mesmo vale para o exterior, já que maior parte das nações estrangeiras também exige sua documentação devidamente traduzida para que processos de imigração, solicitação de cidadania e outras solicitações legais civis, como casamentos, atestados de óbito e afins possam ir adiante em seus guichês.

    Para pessoas jurídicas a demanda por traduções juramentadas pode ser ainda maior quando se lida com importações e exportações de produtos. Documentos oficiais, contratos sociais, fichas técnicas para órgãos regulatórios e documentações de compliance devem obrigatoriamente estar traduzidas por um profissional juramentado.

    Como funciona o serviço do tradutor juramentado?

    Com alguma regularidade as entidades comerciais dos estados da federação realizam concursos públicos para titular tradutores especializados em diferentes pares de idiomas para que estes possam prestar os serviços especializados que mencionamos.

    O tradutor juramentado fica cadastrado naquela junta comercial, adquirindo um registro que o qualifica na prestação de serviços e um carimbo, que dão fé em documentos traduzidos. Estas traduções não substituem o documento original, mas devem ser anexadas a ele para garantir sua validade, tanto dentro quanto fora do país de acordo com sua língua alvo.

    O carimbo da tradução apostilada do tradutor vale para qualquer ente da federação. Muitos países com línguas específicas que dispõem de poucos profissionais capacitados em outros países podem acabar aceitando documentos em inglês e outras línguas não-oficiais, mas é importante consultar sua legislação.

    Assinatura digital de tradutores

    Para facilitar os procedimentos de autenticação por profissionais, a Secretaria Especial de Desburocratização, Gestão e Governo Digital do Ministério da Economia regulamentou o uso da assinatura digital através da Instrução Normativa DREI 72 de 19 de dezembro de 2019.

    Isso dá autenticidade por força de lei para traduções dessa natureza, garantido muito mais comodidade e economia para quem solicita tais serviços, além da agilidade no procedimento para quem tem pressa em garantir sua documentação devidamente traduzida.

    A Easy TS oferece as melhores condições para sua tradução juramentada, com unidades nas capitais de diversos estados, prestando uma gama completa de serviços relacionados à tradução, com uma equipe profissional versada em diferentes línguas, preparada para cumprir prazos e metas.