Tradução técnica: entenda o que é e a sua importância!

Como há vários serviços com particularidades diferentes, no momento de realizar uma tradução, é indispensável ter profissionais qualificados e que saibam exatamente o que estão fazendo.

Para isso, temos a tradução técnica, a qual é um dos serviços que transpõem conteúdos de um idioma para outro e deixam o texto com o mesmo sentido. Desse modo, sua importância é inegável, e sem ela, não teríamos materiais especializados da área da tecnologia e saúde, por exemplo.

Assim, entender melhor sobre esse tipo de tradução, como ele funciona e como solicitá-lo é crucial para garantirmos um trabalho de qualidade. Pensando nisso, preparamos um conteúdo completo para te explicar tudo o que precisa saber sobre a tradução técnica. Continue conosco e aproveite a leitura!

Mas, afinal, o que é a tradução técnica?

Banner com título "o que é a tradução técnica?"

Esse tipo de tradução trabalha diretamente com produtos, serviços e materiais técnicos. Aqueles que têm uma linguagem própria do nicho em que estão inseridos, ou que possuem termos que não têm uma equivalência exata para o português.

Exemplos disso são os conteúdos da área de tecnologia com siglas, funções e jargões que só são conhecidos por quem já é da área. O desafio do profissional que faz esse tipo de tradução está exatamente nesse ponto: ele precisa encontrar uma forma de transpor as informações sem modificar o sentido delas.

Ou seja, para esse tipo de tradução, a pessoa responsável deve fazer uma pesquisa assertiva e buscar compreender, de fato, quais são os melhores termos para utilizar e se eles fazem sentido com o contexto do documento. Dessa forma, é uma área que requer muito conhecimento e estudo.

Qual a importância da tradução técnica?

Ilustração com a importância da tradução técnica, utilizando pontos do texto

Esta é uma das áreas mais importantes para diversas áreas comerciais e acadêmicas, pois são campos que sempre precisam de uma tradução coerente sobre produtos ou pesquisas. Por exemplo, a indústria depende dela para alcançar novos públicos, pois é algo que impacta diariamente a disseminação de informações e conhecimento ao redor do mundo.

Nesse sentido, podemos listar mais alguns motivos para explicar a relevância dela para a sociedade, veja quais:

  • Torna acessíveis informações mais específicas;
  • Oferece um alto nível de correspondência entre o texto original e o de outra língua;
  • Cuidado redobrado com as informações faz com que aumente a credibilidade da empresa ou pessoa que vai se utilizar da tradução;
  • Mostra-se como uma possibilidade de atuação para pessoas de áreas mais técnicas. Se uma pessoa for fluente em uma segunda língua, pode se especializar em tradução e será ainda melhor na hora de trabalhar com termos específicos;
  • Ajuda a formar profissionais mais capacitados para auxiliar no acesso a estudos e conhecimentos de outros locais.

Onde exatamente pode ser aplicado esse tipo de serviço?

Como dissemos, a tradução técnica especializada pode ser usada em várias áreas do comércio e da indústria, tendo grande destaque no setor da saúde, tecnologia e offshore. Esse serviço é responsável pela transposição de manuais de instrução, artigos e guias para o português, por exemplo.

Em seguida, temos os softwares de diversos tipos que também contam com um tradutor técnico para ser acessível em diversas línguas. Afinal, eles possuem termos técnicos que precisam de um conhecimento muito além do básico para conseguir encontrar uma equivalência em outro idioma.

A tradução técnica pode, inclusive, estar presente em uma juramentada. Não são todas, mas existem casos que documentos oficiais necessitam muito além de conhecimento jurídico para serem fiéis ao conteúdo original. É o que acontece em muitos produtos importados ou certificados de vacinação, por exemplo.

Aliás, se você tem interesse pelo comércio internacional, entenda um pouco mais sobre como funciona a exportação no conteúdo que preparamos!

Toda tradução técnica precisa ser juramentada?

Não. Será apenas necessário caso o documento precise ter uma validade para fins oficiais. Desse modo, precisará ser solicitada para um profissional concursado e habilitado a realizar esse tipo de serviço.

Qual a diferença entre a tradução técnica e a juramentada?

A tradução juramentada mantém o valor legal de um documento oficial em outro idioma, enquanto a técnica, apenas transpõe o conteúdo do documento original no idioma desejado de destino.

Essa é a grande diferença entre a tradução técnica e a juramentada, uma vez que a primeira não precisa atestar fé pública e não serve como comprovação de assuntos legais.

Quanto custa uma tradução técnica?

Os valores podem variar devido a diversos fatores. O principal deles pode estar ligado a complexidade do conteúdo abordado no documento e no tamanho em si deste. A média é que cada palavra custe em torno de R$ 0,10 a R$ 0,30, dependendo também dos idiomas envolvidos.

Onde solicitar uma tradução técnica?

Para solicitar este serviço, você precisa compreender que é necessário um profissional formado e capacitado para realizá-lo. Por isso, invista em uma empresa especializada para ter a certeza de que nenhum erro será cometido durante o processo.

Para isso, o serviço de tradução técnica da Easy TS conta com os melhores profissionais para produzir textos que mantenham as informações e termos corretos. Em nossa equipe, existem profissionais fluentes em inglês, espanhol, francês, italiano e outros idiomas.

Esperamos que esse post tenha te ajudado a entender mais sobre o tema. E se precisar entender mais sobre traduções, pode contar com a gente. Somos especialistas na área de traduções e sempre trazemos conteúdos relevantes sobre essa área. Até a próxima!

5/5 - (3 votes)
Bruno Pereira

Bruno Pereira

Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário