Tradução técnica: entenda o que é e a sua importância!

A tradução técnica é um dentre os vários serviços que transpõem conteúdos de um idioma para outro. Ela está mais presente em nossas vidas do que pensamos e sua importância é inegável. Sem ela, não teríamos materiais especializados da área da tecnologia e saúde, por exemplo.

Preparamos um conteúdo completo para te explicar tudo o que precisa saber sobre esse tipo de tradução. Para ver todas essas informações, é só continuar lendo!

Mas, afinal, o que é a tradução técnica?

Banner com título "o que é a tradução técnica?"

Como o nome sugere, esse é o tipo de tradução que trabalha diretamente com produtos, serviços e materiais técnicos. Aqueles que têm uma linguagem própria do nicho que estão inseridos, ou que possuem termos que não têm uma equivalência exata para o português.

Grandes exemplos disso são os conteúdo da área de tecnologia que têm siglas, funções e jargões que só são conhecidos por quem já é da área. O desafio – e a importância – do profissional que faz esse tipo de tradução está exatamente nesse ponto: ele precisa encontrar uma forma de transpor as informações sem modificar o sentido delas.

Como falamos pouco sobre os serviços de tradução em nosso dia a dia, ainda existem muitas dúvidas e confusões sobre os diferentes tipos. Mas, na verdade, existem diferenças bem importantes entre cada um deles. Saiba quais:

Diferença entre os tipos de tradução mais conhecidos

Além da técnica – que podemos chamar também de especializada –, uma das mais conhecidas modalidades é a tradução juramentada. Ela lida com documentos oficiais que precisam que se ateste a fé pública. Apenas os chamados tradutores juramentados – aqueles que prestam concurso público para essa função – podem trabalhar com esses arquivos.

Essa é a grande diferença entre a tradução técnica e a juramentada, uma vez que a primeira não precisa atestar fé pública e não serve como comprovação de assuntos legais. Existe variados tipos de tradução, algumas lidam com conteúdos informais, outras com documentos, e é claro, as que são em tempo real para eventos e cerimônias.

Por exemplo, a tradução simples que trata textos e materiais mais informais. Ela não requer um nível de experiência tão alto por lidar com assuntos menos específicos. Mas não nos entenda errado, faz toda diferença na qualidade final se contar com um profissional da área mesmo para essa atuação!

Na Easy TS você pode optar inclusive pela tradução simultânea em Libras, tornando a comunicação mais acessível para todas as pessoas. No fim, todas essas citadas se afastam do caráter específico da modalidade técnica pelo nível de imersão que ela exige. A fase de pesquisa para evitar informações errôneas se torna muito maior, justamente porque os assuntos que ela trata são mais nichados.

Qual a importância da tradução técnica?

Ilustração com a importância da tradução técnica, utilizando pontos do texto

Essa forma específica de tradução é de máxima importância para diversas áreas comerciais e acadêmicas. A indústria depende dela para atingir novos públicos, por exemplo, pois é algo que impacta diariamente a difusão de informações e conhecimento ao redor de todo mundo. Podemos listar mais alguns motivos para explicar a relevância dela para a sociedade, confira quais:

  • torna acessível informações mais específicas;
  • oferece um alto nível de correspondência entre o texto original e o em outra língua;
  • o cuidado redobrado com as informações faz com que aumente a credibilidade da empresa ou pessoa que vai se utilizar da tradução;
  • mostra-se como uma possibilidade de atuação para pessoas de áreas mais técnicas. Caso uma pessoa seja fluente em uma segunda língua, pode se especializar em tradução e será ainda melhor na hora de trabalhar com termos específicos;
  • ajuda a formar profissionais mais capacitados, pois auxilia no acesso a estudos e conhecimentos de outros locais.

Está surpreso com todas as vantagens? Existem diversas outras se tratarmos da tradução no geral. E se gostou da possibilidade de trabalhar nessa área, saiba o que é preciso para se transformar em um tradutor. Falamos disso no post O que é a tradução: um mergulho dentro deste conceito, acesse para saber mais!

Onde exatamente pode ser aplicado esse tipo de serviço?

Como falamos, a tradução especializada pode ser usada em várias áreas do comércio e da indústria, mas seu destaque maior é notado no setor de saúde e de tecnologia. Esse serviço é responsável pela transposição de manuais de instrução, artigos e guias para o português, por exemplo.

Softwares de diversos tipos também contam com um tradutor técnico para ser acessível em diversas línguas. Afinal, eles possuem termos técnicos que precisam de um conhecimento muito além do básico para conseguir encontrar uma equivalência em outro idioma.

A tradução técnica pode, inclusive, estar presente em uma juramentada. Não são todas, mas existem casos que documentos oficiais necessitam muito além de conhecimento jurídico para serem fiéis ao conteúdo original. É o que acontece em muitos produtos importados.

Aliás, se você tem interesse pelo comércio internacional, entenda um pouco mais sobre como funciona a exportação no conteúdo que preparamos!

Garanta uma tradução técnica de qualidade

Banner com o título "garanta uma tradução técnica de qualidade"

Como notou acima, a credibilidade e qualidade da tradução técnica é o ponto que a define. E é claro que para algo desse nível de expertise, não é qualquer pessoa que consegue fazer esse serviço. Por isso, aposte em uma empresa especializada para ter a certeza de que nenhum erro será cometido durante o processo.

O serviço de tradução técnica da Easy conta com os melhores profissionais para produzir textos que mantenham as informações e termos corretos. Em nossa equipe existem profissionais fluentes em inglês, espanhol, francês, italiano e muitos outros idiomas.

Esperamos que esse post tenha te ajudado a entender mais sobre o tema. Somos especialistas na área de traduções e sempre estamos trazendo conteúdos relevantes sobre essa área. Não deixe de conferir nossos outros textos!

5/5 - (1 vote)
Bruno Pereira

Bruno Pereira

Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário