Português de Portugal: o quanto é diferente do falado no BR?

Ao aprender outra língua e ao visitar outro país, podemos encontrar várias familiaridades com a nossa língua materna, visto que alguns idiomas se derivaram de uma língua em comum lá no passado. Mas nem sempre aquela palavra vai ter o mesmo significado que tem para nós, podendo ser algo relacionado ou até mesmo alguma coisa totalmente diferente!

Ao fazer uma comparação entre nossa língua materna e o português de Portugal, podemos perceber semelhanças, onde algumas palavras se referem efetivamente a mesma coisa, enquanto outras têm significados completamente opostos! Assim, para conseguirmos nos comunicar melhor, precisamos saber quais são.

Continue com a Easy TS para entender as variações dos idiomas e tirar dúvidas sobre vocábulos. Boa leitura!

Português brasileiro e de Portugal: quais as diferenças?

As diferenças entre as línguas são várias, não se trata apenas de algumas palavras e pronúncias. Elas se dividem na parte de escrita, pronúncia e algumas regras que eles usam e que nós não temos tanto costume. Até tentaram deixar os idiomas mais parecidos com o Acordo Ortográfico de 2008, estabelecendo as mesmas regras e escritas parecidas.

Entretanto, não foi bem aceito em Portugal, e a população continuou utilizando as regras anteriores no país. Já no Brasil, foi preciso nos adequarmos e começarmos a utilizar as novas regras e grafias.

Veja as principais diferenças que separamos entre as línguas e as compreenda melhor:

1. Fonética

Uma das maiores diferenças é a pronúncia das palavras e o tom de voz para se comunicar, a fonética. O português brasileiro é bem mais aberto vocalmente e até falado de uma forma mais vagarosa. Quando observamos o português de Portugal, os sons saem de forma muito mais fechados, com outro timbre e até com uma velocidade muito maior.

coleção de cenas de fonoaudiologia

De certo modo, é como se eles “excluíssem” as vogais átonas, como no caso da palavra menino, que é falada “m’nino”.

Por causa disso, temos certa dificuldade em compreender os portugueses, entretanto, para eles, não há esse problema, eles conseguem nos entender perfeitamente! Isso também se deve ao fato de que já se acostumaram a consumir mais nossa língua em músicas e novelas, diferente de nós, que nem todos têm esse hábito.

Descubra quais são as línguas mais parecidas com o português!

2. Sintaxe

Além da parte da fonética, há diferenças na parte da sintaxe das palavras, tais como nos seguintes casos:

vetor de Pessoas no escritório com quadro informativo

  • Os portugueses utilizam sempre os pronomes oblíquos após o verbo no início da frase. Enquanto falamos “me dá”, eles se comunicam na forma oblíqua correta: “dá-me”. Esse é o certo segunda a gramática, mas temos o costume de utilizar sempre o pronome oblíquo átono no início das orações, antes do verbo;

  • É visível a troca de preposições de uma língua para a outra. Enquanto utilizamos muito as preposições “no e na”, eles utilizam o “à” após o verbo. Ou seja, falamos “vou na igreja”, eles falam “vou à igreja”;

  • No português de Portugal, eles não utilizam o gerúndio, sempre usam o infinitivo precedido de preposição. Assim, enquanto nos comunicamos com “estou fazendo a comida”, para eles fica “estou a fazer a comida”.

3. Vocabulário

Há várias palavras no português de Portugal que podem causar bastante surpresa para nós quando escutamos ou lemos, podendo causar até uma má interpretação! Veja as palavras que separamos que aqui significa uma coisa, mas lá é outra totalmente diferente:

Brasil

Portugal

Abobrinha

Courgette

Abridor

Tira-cápsulas

Adolescente

Puto

Apostila

Sebenta

Bala

Rebuçado

Banheiro

Casa de banho

Bonito

Engraçado

Cafezinho

Bica

Caixa, caixinha

Boceta

Calcinha

Cueca

Carteira de motorista

Carta de condução

Celular

Telemóvel

Conversível

Descapotável

Descarga da privada

Autociclismo

Estacionamento

Parque

Fila

Bicha

Grampeador

Agrafador

Grupo

Malta

Injeção

Injeção ou pica (gíria)

Jeans

Ganga

Legal

Fixe

Meias

Peúgas

Muito

Bué

Ônibus

Autocarro

Pedestre

Peão

Ponto de ônibus

Paragem

Simpático

Porreiro

Presente

Oferta

Professor particular

Explicador

Sorvete

Gelado

Suco

Sumo

Trem

Comboio

Vitrine

Montra

Xícara

Chávena

Você sabe o que é o alfabeto cirílico? Acesse nosso blog, entenda o que é e veja quais países utilizam!

Por que é possível dizer que são idiomas diferentes?

Cada língua possui diferenças linguísticas bem específicas de cada país, com uma ampla variedade cultural. Ou seja, é a herança cultural que faz com que cada língua seja única e se difira.

É necessário traduzir documentos para o português de Portugal?

Não! O Conselho Nacional de Justiça (CNJ) aprovou em 2016 que não há a necessidade de tradução dos documentos de um país para o outro. Dessa maneira, se você deseja morar em Portugal, não precisa se preocupar com a parte da tradução de documentos. E, se está pensando nisso, confira como morar em Portugal legalmente!

Portanto, por mais que as línguas sejam muito parecidas, as diferenças existem, assim, estudar e aprender melhor sobre a língua do país é essencial se for viajar ou morar por lá, principalmente para não se confundir com os falsos cognatos!

Gostou do conteúdo? Aqui na Easy TS, você encontra muito mais sobre línguas, traduções e curiosidades sobre outras línguas — navegue por nosso blog e confira mais. Até a próxima leitura!

5/5 - (1 vote)
Bruno Pereira

Bruno Pereira

Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário