Tradução técnica: entenda o que é e a sua importância!

Como há vários serviços com particularidades diferentes, no momento de realizar uma tradução, é indispensável ter profissionais qualificados e que saibam exatamente o que estão fazendo.

Para isso, temos a tradução técnica, a qual é um dos serviços que transpõem conteúdos de um idioma para outro com excelência, respeitando seu texto fielmente. Desse modo, sua importância é inegável, e sem ela, não teríamos materiais especializados da área da tecnologia e saúde, por exemplo.

Assim, entender melhor sobre esse tipo de tradução, como ele funciona e como solicitá-lo é crucial para garantirmos um trabalho de qualidade. Pensando nisso, preparamos um post completo para te explicar tudo o que precisa saber sobre a tradução técnica. Continue conosco e aproveite a leitura!

Mas, afinal, o que é a tradução técnica?

Banner com título "o que é a tradução técnica?"

Esse tipo de tradução trabalha diretamente com produtos, serviços e materiais técnicos. Aqueles que têm uma linguagem própria do nicho em que estão inseridos, ou que possuem termos que não têm uma equivalência exata para o português.

Exemplos disso são os conteúdos da área de tecnologia com siglas, funções e jargões que só são conhecidos por quem já é da área. O desafio do profissional que faz esse tipo de tradução está exatamente nesse ponto: ele precisa encontrar uma forma de transpor as informações sem modificar o sentido delas.

Ou seja, para esse tipo de tradução, a pessoa responsável deve fazer uma pesquisa assertiva e buscar compreender, de fato, quais são os melhores termos para utilizar e se eles fazem sentido com o contexto do documento. Dessa forma, é uma área que requer muito conhecimento e estudo.

Qual a importância da tradução técnica?

Ilustração com a importância da tradução técnica, utilizando pontos do texto

Este modelo é um dos mais importantes para diversas áreas comerciais e acadêmicas, pois são categorias que necessitam de uma tradução coerente e específica sobre produtos ou pesquisas. Outro exemplo pode ser ligado a indústrias que dependem dela para alcançar novos públicos, impactando diariamente a disseminação de informações e conhecimento ao redor do mundo.

Nesse sentido, podemos listar mais alguns motivos para explicar a relevância deste tipo de tradução para a sociedade, veja quais:

  • Torna acessíveis informações mais específicas;
  • Oferece um alto nível de correspondência entre o texto original e o de outra língua;
  • Cuidado redobrado com as informações faz com que aumente a credibilidade da empresa ou pessoa que vai se utilizar da tradução;
  • Mostra-se como uma possibilidade de atuação para pessoas de áreas mais técnicas. Se uma pessoa for fluente em uma segunda língua, pode se especializar em tradução e será ainda melhor na hora de trabalhar com termos específicos;
  •  Ajuda a formar profissionais mais capacitados para auxiliar no acesso a estudos e conhecimentos de outros locais.

Onde exatamente pode ser aplicado esse tipo de serviço?

Como dissemos, a tradução técnica especializada pode ser usada em várias áreas do comércio e da indústria, tendo grande destaque no setor da saúde, tecnologia e offshore. Esse serviço é responsável pela transposição de manuais de instrução, artigos e guias para o português, por exemplo.

Em seguida, temos os softwares de diversos tipos que também contam com um tradutor técnico para ser acessível em diversas línguas. Afinal, eles possuem termos técnicos que precisam de um conhecimento muito além do básico para conseguir encontrar uma equivalência em outro idioma.

A tradução técnica pode, inclusive, estar presente em uma juramentada. Não são todas, mas existem casos que documentos oficiais necessitam muito além de conhecimento essencial para serem fiéis ao conteúdo original. É o que acontece em muitos produtos importados ou certificados de vacinação, por exemplo.

Aliás, se você tem interesse pelo comércio internacional, entenda um pouco mais sobre como funciona a exportação no conteúdo que preparamos!

Tipos de tradução técnica

Há dois tipos de tradução técnica disponíveis. São eles:

Tradução técnica simples

A tradução técnica simples refere-se à tradução de documentos técnicos que não requerem validação ou certificação oficial.

Geralmente, envolve a tradução de manuais de instruções, guias do usuário, relatórios técnicos e outros documentos similares.

Embora não exija a validade legal, ainda é vital que a tradução seja precisa e fiel ao conteúdo original, para garantir que o leitor compreenda completamente as informações técnicas apresentadas.

Tradução técnica juramentada

A tradução técnica juramentada, por outro lado, é a tradução certificada por um tradutor juramentado. Esse tipo de tradução é frequentemente exigido para documentos legais, contratos, patentes, certificados acadêmicos e outros documentos oficiais.

A tradução juramentada atesta a autenticidade e precisão da tradução, conferindo-lhe validade legal.

É realizada por tradutores juramentados, que são profissionais certificados e autorizados pelo Governo Federal, vinculados a uma Junta Comercial dos estados brasileiros, para realizar traduções oficiais e promover a fé pública a um material traduzido.

Diferenciais Easy TS para tradução técnica

Na Easy TS, entendemos a importância de uma tradução técnica precisa e confiável para os nossos clientes. Nossos serviços se destacam pelos seguintes diferenciais:

Atuação multidisciplinar

Nossa equipe de tradutores especializados cobre uma ampla gama de disciplinas, desde engenharia e medicina até tecnologia da informação e ciências jurídicas.

Independentemente da área técnica do seu documento, temos o conhecimento e a experiência necessários para fornecer uma tradução precisa e de alta qualidade.

Qualificação acima de tudo

Na Easy TS, priorizamos a qualificação dos nossos tradutores. Todos os profissionais são altamente especializados, com formação acadêmica sólida e experiência comprovada em tradução técnica.

Além disso, muitos de nossos tradutores possuem certificações e especializações adicionais em suas respectivas áreas de atuação, garantindo que estejam totalmente preparados para lidar com os desafios específicos de cada projeto.

Alocação do tradutor ideal para o seu caso

Entendemos que cada projeto de tradução técnica é único e requer uma abordagem personalizada. Por isso, trabalhamos em estreita colaboração com o cliente para entender suas necessidades e objetivos específicos.

Com base nessas informações, selecionamos o tradutor mais adequado para o seu caso, considerando tanto suas habilidades linguísticas, como também sua experiência e conhecimento na área técnica relevante.

Dessa forma, garantimos que sua tradução seja realizada com o mais alto padrão de qualidade e precisão.

Qual o perfil do tradutor técnico

O tradutor técnico é um profissional especializado em lidar com uma ampla gama de documentos complexos, que incluem manuais de operação, patentes, manuais de segurança, licitações, propostas técnicas, fichas de dados e muito mais.

Devido à natureza específica e detalhada desses textos, é necessário que o tradutor técnico seja extremamente cuidadoso ao interpretar e traduzir os documentos. Um pequeno erro pode resultar em consequências significativas para seus clientes, especialmente em setores em que a precisão é essencial.

A tradução técnica requer um vocabulário diversificado e preciso, projetado para garantir que as informações nos documentos permaneçam inalteradas durante o processo de tradução. Além de uma vasta experiência na área, os tradutores técnicos também precisam manter suas habilidades linguísticas atualizadas constantemente, a fim de acompanhar as mudanças e inovações no campo técnico.

Isso envolve a participação em cursos de qualificação, workshops e a leitura regular de materiais técnicos relevantes. Ao manter suas habilidades linguísticas afiadas e atualizadas, os tradutores técnicos podem oferecer traduções precisas e de alta qualidade que atendem às necessidades específicas de seus clientes.

Toda tradução técnica precisa ser juramentada?

Não. Será apenas necessário caso o documento precise ter validade para fins oficiais. Desse modo, precisará ser solicitada para um profissional concursado e habilitado a realizar esse tipo de serviço.

Qual a diferença entre a tradução técnica e a juramentada?

A tradução juramentada mantém o valor legal de um documento oficial, seja ele técnico ou não, em outro idioma, enquanto a tradução técnica, apenas transpõe o conteúdo do documento original no idioma desejado de destino, sem manter seu valor legal.

Essa é a grande diferença entre a tradução técnica e a juramentada, uma vez que a primeira não precisa atestar fé pública e não serve como comprovação de assuntos legais.

Quanto custa uma tradução técnica?

Os valores podem variar devido a diversos fatores. O principal deles pode estar ligado a complexidade do conteúdo abordado no documento e no tamanho deste. A média é que cada palavra custe em torno de R$ 0,10 a R$ 0,30, dependendo também dos idiomas envolvidos.

Como escolher o tradutor técnico corretamente

Para tomar essa decisão, é importante considerar diversos aspectos. São eles:

Em primeiro lugar, é essencial verificar a experiência e especialização do tradutor. Procure por profissionais com histórico comprovado no campo específico do seu documento. Eles devem ter conhecimento profundo do assunto, além de familiaridade com os termos e conceitos técnicos relevantes.

Certifique-se de que o tradutor possua as qualificações e certificações necessárias para realizar traduções técnicas, incluindo especializações em tradução e/ou em áreas técnicas específicas.

É recomendável solicitar ao tradutor exemplos de trabalhos anteriores ou referências de clientes satisfeitos, o que ajudará a avaliar a qualidade do trabalho e sua capacidade de lidar com projetos.

Onde solicitar uma tradução técnica?

Para solicitar este serviço, você precisa compreender que é necessário um profissional formado e capacitado para realizá-lo. Por isso, invista em uma empresa especializada para ter a certeza de que nenhum erro será cometido durante o processo.

O serviço de tradução técnica da Easy TS conta com os melhores profissionais para produzir textos que mantenham as informações e termos de acordo com seu conteúdo original. Em nossa equipe, existem profissionais fluentes em inglês, espanhol, francês, italiano e outros idiomas com experiência em diversas áreas.

Esperamos que esse post tenha te ajudado a entender mais sobre o tema. E se precisar entender mais sobre traduções, pode contar com a gente. Somos especialistas na área de traduções e sempre trazemos conteúdos relevantes sobre essa área. Até a próxima!

Confira também: Tradução Juramentada Vitória ES / Tradução Juramentada em BH

4/5 - (4 votes)
Bruno Pereira

Bruno Pereira

Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário