O que é um tradutor juramentado: saiba mais sobre a profissão

Em um mundo cada vez mais globalizado e interconectado, a profissão de tradutor juramentado se destaca como uma carreira de suma importância. Esse profissional especializado desempenha um papel crucial na ponte de comunicação entre diferentes idiomas e culturas, conferindo validade legal a documentos em âmbito internacional. 

Apesar de sua relevância, muitas pessoas não sabem a diferença entre a atuação de um tradutor juramentado e de um tradutor comum, entre outros detalhes dessa profissão tão importante.

Confira o artigo e saiba mais sobre o que é um tradutor juramentado, incluindo suas responsabilidades, requisitos e o impacto significativo do trabalho desse profissional nos contextos jurídico, acadêmico e empresarial. Boa leitura!

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é um processo especializado de tradução que confere fé pública e validade legal a documentos, adaptando-os ao idioma oficial do país onde serão utilizados. Esse serviço é prestado exclusivamente por um tradutor juramentado, também referido como tradutor público.

O que distingue a tradução juramentada de outras modalidades de tradução é o reconhecimento formal que ela recebe de órgãos governamentais e instituições que exigem a máxima precisão e fidelidade ao conteúdo original. Documentos como certidões de nascimento, casamento, óbito, diplomas, históricos escolares, contratos, escrituras, patentes e documentos judiciais, quando destinados a processos legais ou administrativos em países estrangeiros, necessitam obrigatoriamente desse tipo de tradução.

É crucial enfatizar que a tradução juramentada não só traduz, mas também confere uma equivalência legal ao documento traduzido, equiparando-o ao documento original em termos de validade e oficialidade.

Para garantir a autenticidade e a máxima qualidade do trabalho, o tradutor juramentado inclui sua assinatura e informações referentes ao seu registro na Junta Comercial a qual está vinculado. Esses detalhes atestam a responsabilidade do tradutor e a integridade da tradução, assegurando sua aceitação em contextos legais e administrativos.

Veja também: tradução juramentada em São Paulo

O que é um tradutor juramentado?

Um tradutor juramentado é um profissional certificado e oficialmente reconhecido por um órgão governamental competente, como a Junta Comercial no Brasil, para realizar traduções de documentos que possuem validade legal. Diferente de um tradutor comum, o tradutor juramentado tem autoridade para traduzir e autenticar documentos de forma que sejam aceitos por instituições oficiais, órgãos governamentais e em processos legais, tanto nacional quanto internacionalmente.

Nesse sentido, nenhum documento em idioma estrangeiro terá valor se estiver desacompanhado de uma tradução juramentada em instituições de ensino, repartições públicas e órgãos da União. Porém, é importante ressaltar que a tradução não substitui o documento original. Portanto, este sempre deve ser apresentado com a tradução.

Como funciona o trabalho do tradutor juramentado?

O tradutor juramentado trabalha prestando seus serviços com exclusividade a diferentes modalidades, por exemplo:

  • Documentos pessoais: identidades, habilitações, documentos de registro profissional, passaportes, diplomas e declarações;
  • Documentos civis: certidões de casamento, sentenças de divórcio, registros de nascimento e óbito;
  • Documentos comerciais: contratos de compra e/ou venda, contratos sociais e de trabalho, licitações e uma série de outros documentos para atuação comercial e profissional entre instituições;
  • Material jurídico: procurações e processos.

Traduções juramentadas feitas pela Easy TS

Além de trabalhar com a tradução de documentos, o tradutor juramentado tradicionalmente costuma ser contratado para atuar em atividades relacionadas, como traduções simultâneas, revisão especializada de documentos e assessoramento em empresas do ramo, ou seja, sua atuação não fica restrita à demanda de documentos públicos.

Muitos dos tradutores juramentados prestam serviços particulares para diferentes parceiros ou compõem empresas do ramo da tradução, facilitando o acesso dos clientes aos seus serviços.

Importância do tradutor juramentado

Entender a natureza e a finalidade do trabalho do tradutor juramentado é fundamental para reconhecer a amplitude e a relevância de sua atuação. Como mencionado até aqui, esses profissionais são elementos-chave no cenário globalizado, agindo como verdadeiras pontes de confiança entre diferentes línguas e culturas e assegurando o reconhecimento internacional de documentos oficiais.

Considere apresentar um diploma, uma certidão ou um contrato em outro país. Sem a intervenção e a autenticação de um tradutor juramentado, tais documentos não teriam validade legal no exterior. Então, a importância desse profissional reside não apenas na capacidade de traduzir, mas também na habilidade de conferir validade jurídica ao conteúdo traduzido. O tradutor juramentado não só possibilita a compreensão do documento por parte de autoridades estrangeiras, mas também atesta a fidelidade da tradução ao documento original.

Essa validação é indispensável em diversos contextos, como processos legais, procedimentos de imigração e operações de negócios internacionais. Com a certificação de um tradutor juramentado, instituições e governos estrangeiros podem depositar sua confiança nos documentos traduzidos, sabendo que refletem com precisão e legalidade o conteúdo dos originais.

A responsabilidade atribuída a esses profissionais é significativa, pois qualquer discrepância ou erro na tradução pode acarretar sérias consequências legais e operacionais. Eles são habilitados e certificados pelo governo precisamente para garantir essa precisão técnica e legal, um testemunho de sua competência e confiabilidade.

Ou seja, a função do tradutor juramentado é fundamental na validação e aceitação internacional de documentos. Seja para fins pessoais ou empresariais, recorrer aos serviços de um tradutor juramentado é assegurar que seus documentos serão reconhecidos e respeitados em qualquer contexto internacional que os exija.

Como se tornar um tradutor juramentado?

O caminho para se tornar um tradutor juramentado inclui alguns passos essenciais: um diploma de nível superior em qualquer área de conhecimento, ser brasileiro nato ou naturalizado e não ter registros de antecedentes criminais. Esses requisitos são a base educacional e a idoneidade para a prática da profissão.

Ainda, para se tornar tradutor juramentado, no Brasil, é necessário prestar um concurso público, realizado pelo Departamento Nacional de Registro Empresarial e Integração (DREI) sem uma data específica, que submete o profissional à prova em duas línguas: no seu idioma nativo e mais um de sua escolha.

Para prestar o concurso, é imprescindível demonstrar alta proficiência em ambas as línguas, ser maior de 21 anos, dispor de quitação militar e não ter sido condenado por nenhum crime que infrinja o código de conduta do funcionário público.

As provas exigem traduções de documentos no par de línguas, leitura de trechos na língua estrangeira e uma avaliação escrita e oral a respeito de diferentes tópicos e formatos.

Ao ser aprovado, o último estágio é obter o registro como tradutor público na Junta Comercial de seu estado. O processo dura de 6 meses a 1 ano, dependendo de diversos fatores, incluindo a agilidade do órgão e a preparação do candidato para o exame.

É necessária a contratação de um tradutor juramentado para transações comuns?

Ao considerar a necessidade de um tradutor juramentado para transações rotineiras, é importante avaliar a natureza do documento e o contexto específico de sua utilização. Para atividades diárias que envolvem correspondências casuais, traduções de websites informativos, livros ou outros materiais que não são destinados à apresentação em órgãos oficiais ou instituições acadêmicas, a formalidade da tradução juramentada não é um requisito.

Nessas situações, uma tradução convencional realizada por um tradutor profissional, que possua proficiência nos idiomas envolvidos, geralmente é adequada. Tais traduções atendem às necessidades de compreensão e comunicação no dia a dia, sem a necessidade de validação legal que caracteriza os serviços de um tradutor juramentado.

Saiba mais sobre: tradução juramentada PR | tradução juramentada em Goiás | tradução juramentada RS

Quanta ganha um tradutor juramentado?

A remuneração de um tradutor juramentado é influenciada por uma série de fatores, entre eles, o par de idiomas, o volume do material, a necessidade de especialização e o prazo de entrega do serviço. A natureza variável da demanda, com períodos de alta atividade intercalados com quedas, bem como a complexidade e a urgência dos projetos, moldam o perfil de renda desses profissionais. 

Entenda como cada fator impacta o valor recebido pelo tradutor:

Par de idiomas

O par de idiomas determina, em grande parte, o valor-base da tradução. Línguas com muitos tradutores disponíveis tendem a ter preços mais acessíveis devido à maior oferta. Por outro lado, idiomas menos comuns, que possuem uma oferta menor de tradutores qualificados, podem apresentar valores mais elevados.

Número de laudas

A quantidade de texto a ser traduzida, geralmente medida em laudas, é um fator direto na determinação do preço. Traduções mais extensas demandam mais tempo e trabalho, resultando em um valor total mais alto. O tradutor precisa avaliar a extensão do material para estimar o esforço e calcular o preço do serviço.

Nível de especialização

A expertise do tradutor é um fator determinante no valor de uma tradução. Traduções que requerem conhecimento especializado em áreas técnicas ou de nicho normalmente apresentam preços mais elevados. Isso ocorre porque textos que contêm terminologia específica, como documentos médicos, jurídicos ou técnicos, exigem não apenas fluência linguística, mas também uma compreensão profunda e precisa da área em questão.

Tradutores que se especializam e possuem credenciais em campos particulares são menos comuns e, por isso, mais valorizados. Seu conhecimento especializado garante que a tradução seja não apenas correta em termos linguísticos, mas também em termos de precisão técnica e conformidade com as práticas do setor.

Prazo de entrega

A urgência da demanda também afeta o valor do serviço. Traduções que precisam ser entregues em prazos curtos podem exigir que o tradutor trabalhe fora do horário comercial regular, o que resulta em taxas adicionais. Projetos urgentes podem requerer uma mobilização rápida e a divisão do trabalho entre múltiplos tradutores para cumprir o prazo, o que também pode refletir no custo final.

A Easy TS, reconhecendo a diversidade e as especificidades do mercado, atua profissionalmente na tradução juramentada de documentos em uma ampla gama de idiomas, tanto os mais comuns quanto os mais raros. Esse amplo escopo de serviço permite atender a uma variedade de necessidades, desde traduções em línguas francas até idiomas menos usuais, explorando nichos em ascensão e atendendo às demandas de um mercado globalizado.

É necessário ser formado em tradução para ser tradutor juramentado?

Para se tornar um tradutor juramentado, não é obrigatório possuir uma formação específica em tradução. Na verdade, um diploma de ensino superior em qualquer área de conhecimento já é um pré-requisito satisfatório. 

O que realmente importa é a proficiência na língua-alvo, um sólido conhecimento dos princípios e técnicas de tradução, bem como uma compreensão abrangente dos diferentes tipos de documentos. Essas competências são indispensáveis e representam um diferencial significativo para aqueles que buscam sucesso e reconhecimento nessa carreira profissional.

Tradutor juramentado assinando documentos

Onde conseguir trabalhos como tradutor juramentado?

O ingresso no mercado de trabalho como tradutor juramentado pode ser facilitado pelo acesso às informações de profissionais cadastrados nas Juntas Comerciais, onde muitos potenciais clientes buscam por serviços qualificados. No entanto, estabelecer e manter uma ampla e sólida rede de contatos é crucial para a prosperidade na área. Conectar-se com agências de tradução, escritórios de advocacia e consulados, assim como oferecer serviços de maneira autônoma, são estratégias eficazes para ampliar sua presença no mercado.

Com os avanços tecnológicos e a integração digital, as barreiras geográficas estão cada vez mais difusas. A possibilidade de prestar serviços para diferentes regiões, apoiada por ferramentas como assinaturas digitais e outras facilidades oferecidas pela internet, potencializa enormemente o alcance e a construção de uma base de clientes diversificada.

Para aqueles que desejam se tornar tradutores juramentados, é fundamental ficar atento às datas das próximas provas aplicadas pela Junta Comercial de sua região e dedicar-se aos estudos para alcançar a certificação. E, para quem está em busca de um profissional qualificado na área, a Easy TS se destaca por contar com uma equipe de tradutores competentes em uma variedade de idiomas. Navegue em nosso site e contrate a tradução juramentada de que você precisa!

Confira também: Tradução Juramentada em Curitiba, Tradução Juramentada em Ribeirão PretoComo descobrir minha descendênciaTradutor de artigos científicos | Empresa de tradução | Documento de fé pública

5/5 - (1 vote)
Bruno Pereira
Bruno Pereira
Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário