A dúvida sobre qual a diferença entre castelhano e espanhol é muito frequente e, para tirar essa dúvida de uma vez por todas, podemos afirmar: na prática, não existe nenhuma distinção entre as duas línguas. Pois é, essa é uma resposta inesperada – e quase decepcionante –, mas temos pontos importantes a serem debatidos sobre o uso de um termo ou outro.
Apesar das regras gramaticais, grafias e palavras serem iguais, existem impactos culturais conectados a como os cidadãos de cada país chamam seu idioma. Há também distinções quando fugimos um pouco da norma culta – ou seja, o padrão que se encontra em dicionários – e observamos os regionalismos.
Se está interessado no assunto, confira também nosso post “Gramática espanhola: desvendamos os sinais invertidos e mais!”
Para entender todos esses detalhes, continue conosco. A Easy TS preparou um conteúdo completo sobre esse tema. Explicaremos porque existe a diferença nas formas de chamar essas línguas e muito mais!
Castelhano ou Espanhol: entenda como começou a diferença
A Espanha, berço da língua espanhola e responsável por espalhá-la pelos continentes, faz parte da Península Hibérica junto com Portugal. Sua história é muito mais antiga do que a formação atual do país e é por conta dela que existe essa divisão.
Durante a Idade Média, o norte da região que hoje forma o território espanhol era chamado de Reino de Castela. Essa nomenclatura perdurou por muitos anos enquanto os líderes desse espaço buscavam tomar posse das terras próximas às suas.
A palavra castelhano, ou castellano como é chamada por lá, teve sua origem nessa época e se referia ao dialeto derivado do latim que era usado por “aquelas bandas”.
A unificação da Espanha veio apenas durante o século XIII (treze), mais precisamente em 1492, quando Castela chegou ao auge de sua influência política. No primeiro momento, o dialeto mais falado na região era o castelhano e ele se tornou a língua oficial do país que tinha acabado de nascer.
Logo em seguida, começou a época das grandes navegações e a expansão do território de diversos países europeus. A Espanha estava entre eles e a população das regiões onde essa nação invadia acabava se referindo a seu idioma com o termo español.
Esse nome ficou tão popular que acabou tornando-se o oficial e até os dias de hoje conhecemos a língua falada nesse país como o espanhol.
No entanto, os moradores da região originária do Reino de Castela não abandonaram o primeiro nome utilizado. Entendeu a confusão?
Dessa forma, não existem diferenças nas regras gramaticais e significados de um para o outro, eles acabaram se tornando uma mesma linguagem com dois nomes diferentes.
Assim como os nativos do norte da Espanha não adotaram o termo espanhol para referir-se ao seu dialeto, a maioria dos países colonizados na América do Sul também não. Nessas regiões que fazem fronteira com o Brasil, a língua é chamada castelhano. O Caribe e o México já não seguem essa mesma lógica, mesmo utilizando o mesmo vocabulário.
Saiba como conseguir cidadania espanhola
Mas então como é o certo chamar?
Bom, essa é uma resposta que varia conforme a região que está. Como pôde ver, mesmo entre a população espanhola não há um consenso – e ele não precisa existir! Essas diferenças marcam características históricas e culturais, reforçam e valorizam as peculiaridades de cada povo e mostram como uma nação é plural.
Entender as razões de cada cultura optar por um desses termos é o suficiente, pois não existe apenas um correto. No entanto, é comum ver erros quando o assunto é tradução. Não importa se prefere chamar de castelhano ou espanhol, softwares e pessoas sem tanto conhecimento no assunto sempre acabam errando na gramática desse idioma.
Saiba mais sobre o nosso serviço de tradução juramentada em espanhol e tire as suas dúvidas
Castelhano x Espanhol: como essa diferença influencia na tradução?
Ao olharmos objetivamente para o assunto, essa diferença na forma de chamar o idioma não influencia na tradução. Isso, é claro, se estivermos falando da língua padrão. A gramática espanhola tem muitas peculiaridades que não encontramos em escritas ditas similares, como o português.
Fato é que, ao considerarmos arquivos não oficiais ou transcrições de áudios, ou vídeos, essa perspectiva de não existir diferenças muda um pouco.
Ainda é a mesma língua, mas a oralidade carrega gírias, regionalismos e vícios de linguagem que apenas alguém profissional consegue compreender e traduzir de maneira que não mude o significado. Um tradutor também é preparado para suprir todas as “lacunas” de interpretação que um texto não oficial pode deixar.
Entenda mais sobre expressões idiomáticas em nosso texto sobre o assunto!
O sotaque também é um ponto forte que pode atrapalhar leigos no assunto caso tentem fazer a tradução por conta própria. Cada região falante de espanhol tem um ritmo e uma entonação própria ao enunciar cada palavra, podendo gerar muitas confusões. O mesmo acontece entre o inglês norte-americano e o inglês britânico.
Portanto, podemos concluir que não é o castelhano ou o espanhol que influencia num processo de mudança de um idioma para outro, é a preparação de quem realiza essa atividade.
Como fazer um trabalho de tradução para espanhol de maneira correta?
Na Easy TS, sabemos que uma tradução de qualidade vai muito além da simples transposição de palavras de um idioma para outro. O nosso processo é cuidadosamente estruturado para garantir que a mensagem seja transmitida de forma precisa e culturalmente adequada, considerando todas as nuances linguísticas.
Confira como realizamos esse trabalho:
1. Identificação do tipo de material
O primeiro passo é analisar o material a ser traduzido e identificar se ele contém a linguagem padrão, como em documentos oficiais e textos técnicos, ou se apresenta uma linguagem mais informal, como transcrições de áudios, vídeos ou textos literários.
- Documentos formais: esses materiais exigem uma tradução que respeite a terminologia técnica e a estrutura normativa, garantindo a exatidão e a clareza das informações;
- Materiais informais: quando se trata de textos com linguagem coloquial ou conteúdos criativos, é fundamental adaptar o vocabulário para que a mensagem seja natural ao público-alvo.
2. Determinação do público-alvo e adaptação regional
Para materiais com linguagem informal, é imprescindível identificar em qual país ou região o documento será utilizado. Essa etapa é importante para selecionar o profissional com o perfil adequado e fazer a adaptação cultural correta.
Por exemplo, a tradução de um termo como “ônibus” deve considerar a variação regional:
- Na Espanha, o termo utilizado é autobús;
- Na Colômbia, prefere-se bus;
- No México, a palavra correta é camión;
- Em Porto Rico e na República Dominicana, utiliza-se guagua;
- Na Argentina, o equivalente é colectivo.
Essas variações ilustram a importância de entender a diferença entre espanhol e castelhano para adaptar o vocabulário conforme o público final do documento.
3. Seleção do tradutor especializado
Com base na análise do material e na determinação do público-alvo, a Easy TS seleciona um tradutor especializado e com conhecimento profundo das particularidades regionais do espanhol. Essa escolha é fundamental para assegurar que o trabalho seja realizado com precisão e que a tradução reflita as nuances culturais do destino.
4. Processo de tradução e revisão
Após a seleção do profissional, o trabalho de tradução é realizado considerando a linguagem e as especificidades do público-alvo. Em seguida, o texto passa por uma revisão minuciosa por outro profissional, que verifica a coerência, a fluidez e a correção dos termos, garantindo que não haja erros e que a mensagem original seja preservada.
Se você precisa de uma tradução que considere todas essas nuances, entre em contato com a Easy TS e veja como podemos ajudar a adaptar seu conteúdo ao público certo, respeitando a diferença entre espanhol e castelhano e todas as particularidades regionais do idioma.
Conte com profissionais qualificados para todas suas traduções!
No blog da Easy TS você encontra os melhores conteúdos sobre esse universo.
Fique atento às atualizações e não perca nenhum tema!