Sabe quando a tradução de alguma frase assume um significado diferente, que tem um sentido além do que as próprias palavras isoladamente ali dispostas representam?
São conhecicdas como expressões idiomáticas e você pode encontrá-las em praticamente toda a comunicação: desde o linguajar diário, regional e cultural, até mesmo em línguas estrangeiras!
Quando falamos de traduzir ou criar versões, essas expressões idiomáticas acabam precisando de mais atenção, visto que uma tradução feita de forma errada por mudar totalmente o sentido esperado.
Pensando nisso, a Easy TS separou alguns tópicos para te explicar melhor sobre elas. Para entender mais, continue conosco e aproveite a leitura!
O que são expressões idiomáticas?
De maneira geral, podemos definir as expressões idiomáticas como recursos linguísticos que conotam sentidos mais amplos e nada literais a certas frases.
Não podemos dizer que estas expressões são sinônimos ou “outra forma de dizer isso”, já que não se baseiam no significado idêntico ou semelhante de uma palavra ou frase.
Na verdade, as expressões idiomáticas podem ser vistas como interpretações extensivas, criativas e contextualizadas de palavras ou frases que não teriam tanto peso se literalmente interpretadas.
São uma forma de prender a atenção do leitor ou ouvinte naquela explanação. Vamos abrir o jogo para vocês: nós mesmos já utilizamos expressões idiomáticas algumas vezes nesse post, você notou?
Assim, conseguimos ver que é algo tão natural aos olhos e ouvidos que cativa o interlocutor com mais facilidade.
Expressões idiomáticas só existem no português?
Nossa língua nativa é extremamente rica, e brasileiros são campeões em elaborar as melhores expressões idiomáticas! Por vezes, numa tradução ou conversa em outra língua, faltam palavras que representem exatamente como você se sente!
Mas não se engane, não é porque o Brasil é um país imenso com diversos regionalismos linguísticos e frases de efeito sensacionais que essa forma de interpretação só existe aqui.
A comunicação é global, assim como a existência de expressões idiomáticas: todos os povos, nações e línguas possuem esse recurso linguístico, sendo eles só adaptados quando traduzidos para o português.
Você pode não ter percebido, ou não dado tanta atenção assim, mas com certeza já assistiu filmes em inglês em que o personagem diz “cross my heart and I hope to die”. Ele não está dizendo que “faz o sinal da cruz no coração e espera morrer”, mas sim que “jura por Deus” ou “jura” que sobre algo.
Percebe o poder do que pode ser transmitido por meio de uma frase? A comunicação informal é um dos aspectos mais presentes da vida humana, e é tão democrática que tampouco segue regras, camadas sociais ou redes de propagação específicas. Vamos falar mais sobre o uso delas mais para frente, ok?
Confira depois: Entenda as diferenças entre língua e linguagem.
As expressões idiomáticas em inglês e qual a sua importância?
Assim como na língua portuguesa, no inglês as expressões também fazem parte do idioma, seja na fala ou na escrita; dessa forma, ela já é parte da cultura da língua, sendo reconhecidas e utilizadas frequentemente.
Podemos dizer que tais expressões são tão importantes que: provam que a língua é viva e é mutavél, ou seja, não é algo finalizado, mas está em constante mudança. Também é importante para que o povo consiga se expressar de maneiras diferentes, saindo de palavras óbvias e dando mais ênfase para a fala.
Além disso, vale ressaltar que cada páis têm suas próprias expressões e, talvez, o que uma expressão significa em um local não tenha o mesmo sentido em outro. Assim como, a tradução de uma língua para outra, é possível que não mantenha o mesmo sentido, necessitando de adaptações.
Qual a origem das experessões idiomáticas na língua inglesa?
Assim como em muitos idiomas, não há uma origem definida, elas nascem de acordo com a cultura e localidade na qual é criada. Por não ter essa origem estabelecida, podemos dizer: ela á uma consequência da cultura, período e região em que se estabeleceu.
Também é difícil datar e dizer quando e como surgiu, visto que: registros podem se perder e por não apresentar documentação exata para isso. Como, geralmente, uma expressão idiomática é feita com palavra soltas, registradas nos dicionários, torna mais difícil entende como ela nasceu de fato.
Expressões idiomáticas e idiomatismo: são a mesma coisa?
As duas expressões, de fato, fazem referência ao mesmo recurso interpretativo e é possível encontrá-las em pesquisas on-line e explicações acadêmicas da temática, as trouxemos para esse texto.
Funções da expressão idiomática
Agora que você entendeu melhor do que se trata as expressões idomáticas, separamos alguns tópicos para contextualizar como elas funcionam e quais sentidos podem trazer. Assim, ao entender os motivos por trás de seu uso, você conseguirá aplicá-las corretamente.
Antes de ir para os tópicos, deve-se ressaltar: a análise de palavra por palavra é o meio convencional de tradução de frases, mas isso nem sempre abarca todo o potencial na mensagem que uma expressão idiomática irá passar.
Dessa forna, quando ver alguma expressão, busque pelo sentido e não busque traduzir cada palavra. Alguns dos motivos pelos mais elas são utilizadas com enorme frequência são esses:
1. Passar uma mensagem por uma frase
Acredito que já ficou claro que o idiomatismo também tem muito valor literário, não é? Se o que se busca é causar impacto com o que foi dito, usar uma expressão idiomática é tiro e queda – percebeu? Muito mais potente do que dizer que fazer isso é certeiro.
A atenção do interlocutor é toda voltada àquela sentença, então se o contexto textual e a persona para quem é direcionada a tradução, o filme, a música, o livro ou a palestra permitir, use esse recurso de linguagem.
2. Aproximar o interlocutor do receptor
Esse é um dos motivos que tornam esse recurso cada vez mais valioso para diversas profissões (já chegaremos lá!), então a partir do momento que você, aquele que passa a mensagem, conhece seu público, será também capaz de direcionar sua mensagem com exatidão a ele.
Em uma tradução simultânea, por exemplo, não faz sentido traduzir literalmente a expressão “when pigs fly”, mas sim passá-la a nossa língua nativa como “no dia de São Nunca”. A mesma coisa se dá com “piece of cake”, que pode ser facilmente adaptada ao português como algo que é muito fácil, “mamão com açúcar“.
3. Adicionar um tom de leveza em sentenças
Tem situações em que frases difíceis podem, e devem, ser minimizadas. Justamente nestas o efeito eufemista das expressões idiomáticas é bem-vindo. Usar uma palavra ou frase favorável no lugar de um mau augúrio facilita a comunicação.
Às vezes, falar que alguém é mentiroso, por exemplo, pode ser muito pesado. Que tal, então, declarar que X pessoa é cheio de conversa fiada? O significado é aproximado, mas a intensidade que isso é dito é bem menos rasgante.
O que são expressões idiomáticas?
Podemos definir, inicialmente, expressões idiomáticas como recursos linguísticos que conotam sentidos mais amplos e nada literais a certas frases.
Não é correto dizer que estas expressões são sinônimos da “outra forma de dizer isso”, já que não se baseiam no significado idêntico ou semelhante de uma palavra ou frase. Na verdade, as expressões idiomáticas podem ser vistas como interpretações extensivas, criativas e contextualizadas de palavras ou frases que não teriam tanto peso se literalmente interpretadas.
São uma forma de prender a atenção do leitor ou ouvinte naquela explanação. Vamos abrir o jogo para vocês: nós mesmos já utilizamos expressões idiomáticas algumas vezes nesse post, você notou? É tão natural aos olhos e ouvidos que cativa o interlocutor com mais facilidade.
Expressões idiomáticas só existem no português?
Nossa língua nativa é extremamente rica, e brasileiros são campeões em elaborar as melhores expressões idiomáticas! Por vezes, numa tradução ou conversa em outra língua, faltam palavras que representem exatamente como você se sente!
Mas não se engane, não é porque o Brasil é um país imenso com diversos regionalismos linguísticos e frases de efeito sensacionais que essa forma de interpretação só existe aqui. A comunicação é global, assim como a existência de expressões idiomáticas: todos os povos, nações e línguas possuem esse recurso linguístico, sendo eles só adaptados quando traduzidos para o português.
Você pode não ter percebido, ou não dado tanta atenção assim, mas com certeza já assistiu filmes em inglês em que o personagem diz “cross my heart and I hope to die”. Ele não está dizendo que “faz o sinal da cruz no coração e espera morrer”, mas sim que “jura por Deus” ou “jura” que sobre algo.
Percebe o poder do que pode ser transmitido por meio de uma frase? A comunicação informal é um dos aspectos mais presentes da vida humana, e é tão democrática que tampouco segue regras, camadas sociais ou redes de propagação específicas. Vamos falar mais sobre o uso delas mais para frente, ok?
Para ler depois: Entenda as diferenças entre língua e linguagem.
Expressões idiomáticas e idiomatismo: são a mesma coisa?
As duas expressões, de fato, fazem referência ao mesmo recurso interpretativo, e por ser possível encontrar ambas em pesquisas online e explicações acadêmicas da temática, as trouxemos para esse texto.
Funções da expressão idiomática
Dando mais um passo à frente no aprendizado das expressões idiomáticas, entender os motivos por trás de seu uso é essencial para que você resolva aplicá-la em sua tradução, redação ou campanha publicitária.
Basicamente, a análise de palavra por palavra é o meio convencional de tradução de frases, mas isso nem sempre abarca todo o potencial na mensagem que ela irá passar. Como relatado, a vivência cultural e os valores conotativos de cada sociedade sobre diversas questões do cotidiano devem ser observados. Alguns dos motivos pelos mais elas são utilizadas com enorme frequência são esses:
Passar uma mensagem por uma frase
Acredito que já ficou claro que o idiomatismo também tem muito valor literário, não é? Se o que se busca é causar impacto com o que foi dito, usar uma expressão idiomática é tiro e queda – percebeu? Muito mais potente do que dizer que fazer isso é certeiro.
A atenção do interlocutor é toda voltada àquela sentença, então se o contexto textual e a persona para quem é direcionada a tradução, o filme, a música, o livro ou a palestra permitir, use esse recurso de linguagem.
Aproximar o interlocutor do receptor
Esse é um dos motivos que tornam esse recurso cada vez mais valioso para diversas profissões (já chegaremos lá!), então a partir do momento que você, aquele que passa a mensagem, conhece seu público, será também capaz de direcionar sua mensagem com exatidão a ele.
Em uma tradução simultânea, por exemplo, não faz sentido traduzir literalmente a expressão “when pigs fly”, mas sim passá-la a nossa língua nativa como “no dia de São Nunca”. A mesma coisa se dá com “piece of cake”, que pode ser facilmente adaptada ao português como algo que é muito fácil, “mamão com açúcar“.
Adicionar um tom de leveza em sentenças
Tem situações em que frases difíceis podem, e devem, ser minimizadas. Justamente nestas o efeito eufemista das expressões idiomáticas é bem-vindo. Usar uma palavra ou frase favorável no lugar de um mau augúrio facilita a comunicação.
Às vezes, falar que alguém é mentiroso, por exemplo, pode ser muito pesado. Que tal, então, declarar que X pessoa é cheio de conversa fiada? O significado é aproximado, mas a intensidade que isso é dito é bem menos rasgante.
4. Enfatizar sentimentos
Bastante utilizada nos momentos em que o interlocutor quer chocar ou chamar a atenção do receptor da mensagem de forma não convencional, o uso de expressões idiomáticas cai bem.
Estar distraído é “andar feito barata tonta”, agir de forma irresponsável sem considerar as consequências pode ser dito como “chutar o balde”, e se fazer ser contrariado é o mesmo que “engolir sapos”.
É mais do que sentir, é sentir de verdade.
5. Humor e ironia
Novamente, a comunicação é global, bem como humor e a ironia. Entreter o receptor com recursos idiomáticos como “entortou o caneco” para beber muito e “dar de cara com a porta” em casos que um “não” é dito ou uma busca é infrutífera fornece um ar diferente ao material.
6. Reforçar o grau de domínio da língua
Essa aqui pesa muito para os tradutores profissionais e pode ser também englobada na aproximação entre interlocutor e receptor. Quando permitido, saber se expressar de maneiras diversas por meio de interpretações extensivas e contextualizadas demonstra o grau de conhecimento específico sobre as línguas de origem e nativa de um processo de tradução.
Obras literárias em inglês podem contar histórias que envolvam a expressão “once in a blue moon”, por exemplo, e aqui no Brasil usar a tradução literal de “uma vez na lua azul” corre o risco de confundir o leitor que não entende de astrologia e ciclo lunar, mas se, na adaptação ao português o profissional usar um “uma vez na vida e outro na morte” você vai entender o recado, não é?
Expressões idiomáticas e o mercado de trabalho
Sabemos que no decorrer deste post já fizemos algumas pontes entre expressões idiomáticas e profissões, mas saiba que muitas mais do que as citadas podem, e devem, fazer uso desse recurso linguístico para comunicações mais fluídas e efetivas. Vamos a algumas áreas:
- no campo da tradução: expresses idiomáticas existem em todas as línguas, e um profissional da área da tradução profissional ter conhecimento disso evita gafes e demonstra domínio de idiomas (mesmo com o uso de cat tools;
- âmbito jurídico: clientes podem precisar de uma linguagem mais aproximada com a fala informal, então saber isso destaca esse profissional;
- no marketing: prender a atenção do consumidor é essencial para a conquista de leads, prospecção e fidelização de clientes, afinal escrever bem vai além de saber aplicar a norma culta e padrão (as propagandas têm pouco tempo para convencer pessoas, e usar frases de efeito ajuda!);
- no universo dos negócios: é claro que cada empresa é direcionada a um setor específico, e tem sua forma de comunicação (mais fechada ou aberta), mas palestras e apresentações podem utilizar idiomatismos adequados a sua atuação (multinacionais traduzem em várias línguas seus discursos, então saber como cada população entende as palavras influencia no fluxo final da mensagem);
- meio estudantil e acadêmico: ensinar e aprender são processos mentais complexos, e facilitá-los (mesmo que difíceis os conteúdos) é bastante efetivo. Marcar alunos com certas frases de efeito ligadas a conceitos, definições e processos pode ser uma estratégia muito bem permeada.
Confira também: tradução em tempo real
Dificuldades das expressões idiomáticas no campo da tradução
É possível e viável fazer traduções de expressões idiomáticas para outra língua? E sim, possível é, como se pode notar com nossos exemplos. Inclusive, é algo bastante usual e necessário.
Claro que traduções juramentadas não podem ter seu conteúdo modificado por conta da validade jurídica do documento original, mas quando falamos de traduções simples em diversos meios de comunicação, a interpretação extensiva e ampla do que inicialmente fora redigido em um idioma e será vertido para outro tem de fazer sentido para o receptor tanto como fazia sentido para quem redigiu aquilo.
Bons tradutores não veem o idiomatismo como um problema, mas sim como uma liberalidade de atuação. Engana-se quem pensa que o trabalho de traduzir é engessado! Na verdade, é bastante fluído, interpretativo e cognitivo. Multicultural também, afinal não basta saber apenas o idioma.
Saber quando usar expressões idiomáticas também faz parte do trabalho de tradução.
25 Exemplos interessantes de expressões idiomáticas em inglês!
No decorrer de todo esse artigo fizemos uso de diversas expressões idiomáticas para que você pudesse perceber que elas são mais usuais do que se pensa, e muitas vezes até aparecem primeiro em nossa mente do que seus próprios significados literais.
Confira as principais expressões diferentes da língua inglesa:
Expressões em inglês | “Tradução” ou frase relacionada em português |
---|---|
A blessing in disguise | algo bom que inicialmente parecia ser ruim |
A dime a dozen | algo comum |
Beat around the bush | evitar falar o que pode soar como desconfortável |
Better late than never | é melhor chegar tarde do que não ir |
Bite the bullet | superar algo de maneira forçada |
Go back to the drawing board | recomeçar |
Hit the sack | dormir, tirar um cochilo |
It’s not rocket science | não é algo complicado |
Miss the boat | ser tarde demais |
Pull someone’s leg | fazer uma brincadeira com alguém |
To get bent out of shape | ficar irritado |
To see eye to eye | concordar |
Break a leg | boa sorte |
Get blood of the stone | fazer algo muito difícil ou “tirar leite de pedra” |
Catch somebody red-handed | pegar alguém em flagrante ou “com a mão na massa |
A bird in the hand is worth two in the bush | o que você tem hoje vale mais do que aquilo que poderá ter futuramente |
A picture is worth 1000 words | uma imagem vale mais do que 1000 palavras |
Birds of a feather flock together | pessoas com comportamentos negativos parecidos geralmente são amigas |
Don’t count your chickens before they hatch | não conte com algo bom até que isso aconteça |
Easy does it | diminuir o ritmo |
Every cloud has a silver lining | coisas boas sucedem coisas ruins |
Get your act together | trabalhar melhor ou ir embora |
So far so good | até agora tudo está indo bem |
Your guess is as good as mine | não faço ideia |
You can say that again | isso é verdade, eu concordo |
Viu só? As expressões idiomáticas têm várias possibilidades para a fala, seja para complementar uma sentença ou até mesmo para utilizá-la como uma, passando um sentido integral. En menos que canta un gallo (esse idiomatismo em espanhol é extra, hein!) você aprendeu sobre expressões idiomáticas!
Esperamos que tenha gostado desse conteúdo e entendido melhor sobre esse tema. Para conferir mais posts como esse, — continue seguindo o blog da Easy TS. Até a próxima.
Confira também: Países que não precisam de visto | Tradutor de artigos científicos | Traduzir receita médica | Site para traduzir artigos | Tradução técnica | Tradução consecutiva | Transcrição de áudio | Teste proficiência em inglês