Cat Tools: entenda a Tradução Auxiliada pelo Computador

Talvez você chegou até se perguntando “por que esta ferramenta remete a gatos?” ou “este é um sistema de/para gatos?”. Em verdade, não tem nada a ver com isso! A sigla que dá nome ao nosso post é CAT Tools, porém não diz respeito a esse animal de estimação.

Você se pergunta, então: mas afinal, o que são CAT Tools? Continue a leitura e descubra de maneira leve e fluída qual a função dessas ferramentas que muito se falam no universo das traduções profissionais. Isso e muito mais você aprende com a Easy!

Homem digitando em computador

O que são CAT Tools?

Indo direto ao ponto, a sigla CAT – aqui – significa: Computer-Assisted Translation tools ou Computer-Aided Translations tools. Estas, nada mais são do que softwares que têm como função auxiliar no processo de tradução realizado por um ser humano.

Sim, é um computador atuando no processo de tradução.

Há quem considere as CAT como meras ferramentas, o que não está errado, afinal é exatamente um conjunto de instrumentos (nesse caso, instruções traduzidas em programação) que são empregados na execução de um ofício – o de traduzir, transcrever áudios e vídeos, realizar traduções técnicas, etc.

Qual a diferença entre CAT Tools e ferramentas de tradução automática?

A principal diferença está na forma da tradução. Enquanto a Tradução Automática (TA) é feita de maneira absolutamente mecânica, as CAT Tools são alimentadas e manejadas especificamente pelo tradutor, de modo que que as particularidades e o contexto de cada conteúdo é mantido. As ferramentas de computadores de tradução apenas agilizam o processo de tradução, mas não o fazem sozinhas.

Afinal, para que servem as CAT Tools?

Tradutor fazendo anotações em caderno

As CAT tools automatizam o trabalho manual de um tradutor, ou seja, uma maior eficiência é trazida à execução da função de traduções que quase sempre envolvem a digitação. Ainda, é possível consultar glossários, criar bancos de dados e ter material com valor linguístico digno a atestar fé pública, como na tradução juramentada.

Acerca da formatação, as CAT tools dificilmente a modificam, sendo mantida a formatação do texto original.

Profissão: tradutor!

Para ser tradutor é necessário um conjunto de competências, bem como certificação, haja vista que este é um profissional que tem como responsabilidade converter textos, áudios e vídeos de uma língua para outra podendo ainda atestar veracidade e verossimilhança. Portanto, não é qualquer um que pode manejar uma ferramenta destas e considerar a si mesmo um tradutor profissional, ok?

E você sabe o que é tradução e quem pode traduzir? Indicamos a leitura do texto com esse nome em nosso blog!

Saber usar ferramentas CAT é requisito para ser tradutor?

Nenhuma dessas ferramentas computadorizadas de tradução podem (ou devem) substituir a ação humana capacitada para o ato de converter conteúdos para línguas estrangeiras , especialmente no caso da tradução juramentada. Logo, a utilização de CAT tools não é obrigatória, sendo no mínimo interessante para otimizar processos de tradução feito pelos profissionais adequados.

Tipos de softwares CAT Tools mais utilizados

A fim de mostrar as diferentes funcionalidades dessas ferramentas que são capazes de aumentar a produtividade do profissional e ainda otimizar a qualidade da tradução, temos algumas CAT Tools para indicar:

Softwares com memórias de tradução

Estes são utilizados com bastante frequência no desktop e, basicamente, dizem respeito à segmentação de textos a traduzir em fragmentos menores que o tradutor, com postura ativa, tem de indicar à ferramenta a tradução daquele fragmento específico.

A correspondência entre o texto a traduzir e o fragmento traduzido é armazenado em uma memória de tradução, favorecendo uma padronização dos textos daquele profissional, o que poderá ser utilizado em futuras traduções com muito mais agilidade.

Softwares de gestão de terminologia

Existem casos de pessoas que procuram os serviços de tradução para textos com uma linguagem com terminologias muito específicas que devem obrigatoriamente constar no conteúdo, na língua que for. Um exemplo seria de clientes do setor jurídico ou médico, casos em que algumas expressões necessitam de transposições muito bem aplicadas.

Para isso, os softwares de gestão de terminologia automatizam justamente estes processos de aplicação de termos específicos.

Softwares de alinhamento

A aplicação deste softwares se dá quando uma tradução já foi aplicada a um texto, porém ele necessita ser atualizado. Desta forma, o texto original e o traduzido são alinhados a fim de criar uma memória de tradução que agilize a atualização necessária.

Outros softwares utilizados no processo de tradução

Também existem CAT Tools que possuem corretores ortográficos de várias línguas, verificadores gramaticais e de erros de digitação, dicionário online, banco de dados, etc.

Benefícios do uso das Ferramentas de Tradução

As transformações digitais tem influenciado em todos os campos do mercado de trabalho, de modo que o universo de prestação de serviços profissionais de tradução não poderia ficar sem aplicar. Afinal, a missão é tentar desburocratizar a tradução sem que essa perca a tecnicidade exigida.

Tamanha é a utilidade das ferramentas computadorizas de tradução que se indaga quais benefícios elas trazem. Vale conhecer alguns:

  • otimizam o tempo do tradutor, dando liberdade para produzir em grande escala com qualidade;
  • a maioria das CAT Tools são compatíveis com diversos formatos de arquivos (html, xml, adobeindesign, etc);
  • maior aptidão para gerenciamento de projetos e cronogramas;
  • ajudar o profissional a fornecer orçamentos precisos com bem mais que estimativas, haja vista que existe a contagem de palavras e a possibilidade de alinhamento de conteúdos, por exemplo;
  • a tradução completa e conexa gera credibilidade e visibilidade ao tradutor, e pela segmentação do texto essa máxima é alcançável;
  • uniformiza as traduções, haja vista que os softwares possuem memória personalizável e cada tipo, formato e cliente podem ter traduções padronizadas;

É importante lembrar, sobretudo, que alguns tipos de traduções, como a já citada tradução juramentada, só tem validade jurídica e fé pública quando realizada por profissionais habilitados, porém as traduções simples também requerem cuidado.

Melhores programas para tradutores

Para finalizar, a Easy vai te indicar duas ferramentas bastante utilizadas pelo nicho da tradução:

  • SDL Studio;
  • MemoQ.

E aí, conseguiu entender como ferramentas computadorizadas de tradução funcionam e assistem ao tradutor?

Aqui na Easy trabalhamos com traduções profissionais e humanizadas, pautadas em princípios de qualidade, dinâmica e garantia de satisfação. Em nosso blog, você confere discussões importantíssimas sobre o mundo da tradução. É só acompanhar nossa página para receber os melhores conteúdos por aqui disponibilizados!

Confira também: Tradução simples de documentos | Tradução jurídica

Avalie este Post
Bruno Pereira

Bruno Pereira

Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário