Quais são as palavras estrangeiras usadas no Brasil?

Palavras estrangeiras são frequentemente utilizadas ao longo de todo o território brasileiro. Elas são chamadas de estrangeirismos e dizem respeito à incorporação de vocábulos de outros idiomas a uma língua. O famoso “top”, constantemente dito por pessoas de todas as gerações, é uma palavra estrangeira.

Fazer o uso de estrangeirismos, é claro, não acontece somente na língua portuguesa. Pelo contrário, é um fenômeno que atinge países com idiomas distintos que tenham contato com outros, mesmo que seja por meio de mídias televisivas, por exemplo. E, afinal, você entende a diferença entre língua e linguagem?

Sabia que algumas dessas expressões foram inclusive aportuguesadas? Outras não mudaram a escrita, mas já estão tão inseridas no português brasileiro que ninguém se lembra da origem. Mas, afinal, quais são as palavras estrangeiras mais usadas no Brasil?

Tecnologia à mão e inglês na boca e dia a dia do povo

Atualmente, as palavras estrangeiras mais usadas estão vinculadas com tecnologias, inclusive os nomes das redes sociais WhatsApp e Instagram, tão repetidas pelos quatro cantos do país, são palavras em inglês.

Fundo branco com palavras estrangeiras usadas dispostas em preto

Story, mouse, smartphone, videogame. É possível notar que nessas situações, a maior parte das expressões são em língua inglesa. Isso pode ter relação com grandes empresários de tecnologia terem como idioma o inglês, mas também com as estratégias de marketing – olha outro estrangeirismo aí, gente! – que chegam no Brasil com os nomes dos produtos preservados, como os smartphones.

Locais receberam também nomes estrangeiros

Atelier, boulevard, boutique, bar, açougue, apartamento. Dificilmente temos, na língua portuguesa, um estabelecimento com o nome de origem de fato em nosso idioma. Grande parte dos setores comerciais e diversos locais têm como origem nomenclaturas estrangeiras. Muitas delas são de procedência árabe e francesa, como armazém e vitrine, respectivamente.

Preste atenção em quais dessas você utiliza com constância. Ao chamar um amigo para comer no MC Donald’s você se lembra que a palavra é estrangeira? Raramente, não é? Esses vocabulários estão inteiramente integrados à fala, seja ela mais ou menos formal.

Palavras comumente usadas para designar estilos musicais e de dança

O quanto falamos sobre o funk, o rap, aquela aula de ballet, o amado football, e até o surf! Embora algumas dessas palavras tenham sido aportuguesas, tal qual o futebol e o balé, continuam sendo pronunciadas como estrangeirismo. Aliás, o aportuguesamento de uma palavra passa pelo processo de compreensão da pronúncia dela pela população, adequando-se ao português – o que difere da tradução da palavra, ok?

Imagem com fundo branco trazendo Palavras estrangeiras usadas na música, dança e esportes

Para ler depois: Q que é tradução?

Conforme novos comportamentos e interferências ocorrem em nossa cultura, mais esse fenômeno se expande. O que não é um problema desde que saibamos também valorizar o que se origina no Brasil, como a bossa nova, ainda que essa tenha sofrido influência do jazz, por exemplo.

Serviços e ocasiões nomeados com estrangerismos

Show, happy hour, réveillon, dellivery, self-service, ticket, outdoor. Com certeza você já usou todas as essas palavras no dia a dia. Quer um exemplo?

Algumas empresas contratam freelancers, outra tem um regime de trabalho home-office. Alguns profissionais solicitam feedbacks semanais e, se positivos, saem para um happy hour da firma para celebrar, depois voltam para casa e pedem delivery.

Usual, não é? Se você parar para contar a quantidade de estrangeirismo que pronuncia ao longo do dia, tenha a certeza de que o número será alto.

Esses empréstimos linguísticos ocorrem mais em alguns ramos de trabalhos que em outros, contudo, os termos vinculados aos serviços, como dellivery, são vigorosamente assimilados e absorvidos pelos falantes do português.

Vocábulos ligados ao mundo da moda

O mundo da moda e das passarelas é rodeado por termos que vêm de outras línguas. Nesse caso, os termos já são totalmente inseridos no universo social. Talvez em razão do universo da moda circular fortemente em países como a França, a Itália e os Estados Unidos.

Imagem com fundo banco com vocábulos do mundo da moda dotados de estrangeirismo

Vamos a alguns super pronunciados: Style, fashion, chic, jeans, shorts, blazer, look, e muitos outros!

Conhecer essas nomenclaturas está longe de ser um conhecimento específico às pessoas que trabalham com o ramo, o glossário da moda é repleto de estrangeirismos já familiares. Não importa a idade, avós e netos aqui se sentem em comunhão. Se você pedir um shorts de presente à sua avó, com certeza ela saberá a qual objeto você se refere.

Expressões relacionadas ao estado de humor ou espírito

Como está seu mood hoje? Acordou meio bad ou numa vibe stress? O auge do seu dia será aquela reunião agendada para as 14h e isso vai te dar um up?

Aposto que você compreendeu exatamente a frase acima ainda que o inglês não seja a sua praia e mesmo que estejam presentes diversas palavras estrangeiras. É popular! É simples! Resume e facilita a comunicação!

Ou tro exemplo famoso nos dias atuais: “a mãe tá on.” Essa frase pode ser associada com facilidade a uma figura específica, mas não apresenta estranheza por ser usado um elemento em inglês. Pelo contrário, utilizar uma expressão estrangeira já se tornou rotineiro no linguajar popular.

Sejam adolescentes da geração mais recente ou adultos que ultrapassem os 40 e poucos anos, o estrangeirismo está presente na linguagem falada e veio para ficar de vez. Usualmente, esses vocábulos são inscritos isoladamente em um sintagma em meio a muitas outras palavras em português brasileiro.

De modo geral, as palavras são oriundas da língua inglesa, mas outras, como auge, que vem do árabe, e capricho, do italiano, pertencem a idiomas múltiplos.

Comidas com nomes estrangeiros

Por último, mas de maneira alguma menos importante, receitas tão comuns no cardápio brasileiro têm seus nomes preservados – ou quase! Sem maiores dificuldades, qual brasileiro não conhece o que é strogonoff? E salame? Pizza? Milk-shake? Gosta de algumas comidinhas a seguir: Chantilly, quibe, arroz, petit gateau, drink, bacon, strogonoff, sushi?

Imagem com fundo branco utilizando nomes de comidas no estrangeiro

Sabemos que o Brasil é um país de território continental e que, devido a forte influência de outras culturas que aqui se instauraram tanto pela imigração quanto pelas fronteiras estreitadas com os colegas sul-americanos, temos uma alimentação vasta e distinta que pode varias de região para região.

O cuscuz, conhecido mundo a fora como couscous, é degustado pelas amplas regiões Norte e Nordeste, já o puchero, prato originário do Paraguay, é uma refeição típica também para o sul-matogrossense, tornando-se um prato pantaneiro. O arroz, alimento presente em todas as ceias do brasileiro, tem seu nome ligado à raiz Árabe.

Na Easy TS você compreende com simplicidade e clareza

Até aqui já está claro, não? As palavras estrangeiras, no Brasil, estão ambientadas e incorporadas em contextos múltiplos. Os empréstimos linguísticos são uma demonstração de que nós, brasileiros, não delimitamos barreiras para nossa capacidade comunicativa.

Integrar estrangeirismos à língua portuguesa não é diminuir o valor dela, no entanto, é preciso utilizá-los com clareza e consciência, eles não podem ser um empecilho para conversação. Precisamos entender que a comunicação tem como alvo falantes distintos, com conhecimentos e experiências heterogêneas, logo, nossa fala precisa alcançá-los de forma eficiente.

O que isso quer dizer? Que não dá para sair perguntando sobre know-how e briefing para qualquer pessoa, a linguagem pode constranger. É necessário ponderar o que será positivo para a compreensão.

Agora que você já sabe o que é estrangeirismo e quais são as expressões estrangeiras mais comuns no Brasil, não deixe de acompanhar nossos conteúdos para saber muito mais sobre linguagem! Confira nossa publicação sobre comunicação empresarial e pense a linguagem de outras maneiras.

5/5 - (1 vote)
Bruno Pereira

Bruno Pereira

Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário