Falsos cognatos em inglês e espanhol: o que são e alguns exemplos

Quem tem contato com línguas estrangeiras, provavelmente já se perguntou o que é um falso cognato, não é mesmo? Esse conceito já é antigo e quem tem um maior conhecimento de questões gramaticais, sem dúvidas, sabe do que se trata, mas ainda gera muita confusão em quem ainda está começando uma nova língua e aprendendo os conceitos.

Por mais que seja fácil de entender, esse grupo de palavras podem gerar sérios problemas, principalmente em pessoas sem o conhecimento da língua, ou seja, sem o conhecimento adequado para traduzir alguns textos.

Pensando nisso, a Easy TS preparou um material completo para te ajudar nesse assunto! Para entender mais sobre esse conceito, continue conosco e aproveite a leitura!

Afinal, o que são os falsos cognatos?

Os falsos cognatos são palavras entre os idiomas, que a escrita e/ou fala são parecidos, mas que não possuem o mesmo significado. Assim, apesar de se parecerem, têm interpretação distinta.

Esses casos não são raros e podem gerar muita confusão, principalmente por alterar a compreensão e sentido de uma frase, caso usado erroneamente. Gramaticalmente palavras muito parecidas entre si são chamadas de cognatas, podendo se dividir em:

  • termos idênticos;
  • termos semelhantes;
  • termos vagamente parecidos.

O falso cognato pode ocorrer em inúmeras línguas, principalmente nas que possuem a mesma origem, como os idiomas latinos, como: o Português, Espanhol, Francês, Romeno e Italiano, — mas não se limita apenas a esses casos.

As línguas de origens germânicas, como o inglês, também possuem termos que nos enganam!

Isso se acentuou com a globalização e a inclusão de algumas palavras de outros idiomas no dia-a-dia da população. Aliás, temos um post completo falando sobre as palavras estrangeiras usadas no Brasil, não deixe de dar uma olhada!

Confira os falsos na língua inglesa e espanhola

Imagem com fundo branco e um computador à esquerda

Para quem vive no Brasil, a aprendizagem da língua inglesa e espanhola é muito mais recorrente, pensando nisso, separamos as principais palavras que nos enganam nos dois idiomas. Confira:

Quais os falsos cognatos na língua espanhola?

O idioma oficial dos países vizinhos possui muitos termos que lembram nossa própria gramática. E isso já faz com que o interesse em aprender seja ainda maior.

Devido à proximidade territorial das nações que originaram essas línguas, realmente existem muitas semelhanças em nossos dicionários e alguns casos até mesmo mantém o significado!

Mas não é por que são parecidos que são todos iguais, nem tudo é o que parece. Algumas palavras que possuem até a mesma escrita, passam ideias completamente diferentes. Conheça algumas delas:

Palavra em espanhol Significado em português
Alejar Afastar
Apellido Sobrenome
Balcón Sacada de Prédio
Borracha Bêbada
Brinco Pulo
Cachorro Filhote de mamíferos
Calar Cortar
Cena Jantar
Despido Demissão
Frente Testa

Fora esses, a língua ainda tem uma infinidade de palavras que parecem dizer a mesma coisa que o português, entretanto, tem um significado muito diferente, então, lembre-se: preste atenção quando ver uma para não trocar o sentido da sua frase!

É claro que a grafia no espanhol também pode variar conforme o país que está, afinal, existem algumas diferenças regionais que alteram essa língua. Falamos mais sobre isso no post “Qual a diferença entre castelhano e espanhol?“, confira!

Imagem com fundo branco e computador com imagem "pull e push"

E quais são os falsos cognatos no inglês?

Mesmo essa não sendo uma língua latina como o português, o inglês também é cheio de falsos cognatos, — então, para não confundir mais, confira as principais palavras que geram muita confusão para quem está aprendendo a língua inglesa.

Palavra em inglês Significado em português
Push Empurrar
Pretend Fingir
Lunch Almoçar
Support Apoiar
Library Biblioteca
Mayor Prefeito
Parents Pais
Novel Romance
Fabric Tecido
Prejudice Preconceito

Trouxemos apenas alguns dos casos para ajudá-los a entender o nível de semelhança gramatical e diferenciação semântica que esses termos podem ter.

Existem ainda muitas outras palavras nessa categoria e não só quando comparamos outras línguas com o português, é possível encontrar os falsos cognatos em qualquer idioma.

Independentemente de qual língua estamos falando, a tradução dessas palavras podem sempre gerar confusões. Entenda melhor como essa relação funciona!

Quais os cuidados necessários com os falsos cognatos na tradução?

Quando estamos a sós, apenas estudando, fazer confusão ocasionalmente não é um problema. No entanto, existem algumas situações que um engano desses pode realmente prejudicar uma pessoa ou empresa. Conheça algumas áreas em que esse grupo de palavras pode afetar de forma maior!

1. Áreas com termos técnicos específicos

Como no caso em que fabric significa tecido, existem outros termos relacionados a setores específicos do mercado. Seja para comércio, indústria, ramo de tecnologia ou áreas de estudos, cada tipo de atividade requer um vocabulário que foge do que utilizamos no cotidiano.

Lidar com a linguagem de uma área que não somos especialistas, mesmo em nossa língua nativa, é difícil. Quando falamos de outro idioma, isso apenas piora pois existem expressões idiomáticas e falsos cognatos que até mesmo as ferramentas digitais de tradução não oferecem um equivalente correto.

Desse modo, quando for falar sobre alguma área muito específica, tire um tempo de estudo, veja as palavras e as traduções, além de aprender ainda mais sobre o idioma, você vai se sentir muito mais confortável para a conversação e ter mais prioridade na sua fala.

2. Documentos para exportação

As leis brasileiras sobre exportações demonstram uma série de exigências jurídicas para a documentação referente a essas transações. Uma delas é que a papelada, além de estar em português, também esteja na língua oficial do país de destino da encomenda.

Imagine só, alguém que entende um pouco de outro dialeto, mas que não é profissionalizado na tradução? O uso de um falso cognato tornaria incorreto o documento, comprometendo a negociação na totalidade.

3. Pedidos de cidadania em outros países

Aqui, no blog da Easy TS, já falamos sobre a cidadania de alguns dos países mais buscados pelos brasileiros. Um fator em comum na maioria desses processos é a necessidade de preencher formulários e documentos na língua nativa do território no qual ser reconhecido como cidadão.

Como existe um grande volume de buscas por esse benefício, alguns países possuem critérios muito rigorosos para aceitar ou não alguém em sua população, normalmente incluindo um nível de intermediário a avançado de fluência no idioma, como é o caso da Alemanha.

Isso quer dizer que preencher os formulários e requerimentos empregando incorretamente uma palavra semelhante ao português pode acabar com suas chances de ir até o fim com a solicitação, visto que demonstra falta de conhecimento da língua.

Conheça mais sobre os critérios e os documentos para pedir a cidadania alemã!

4. Intercâmbios

Quando estamos sozinhos em outro país, é indispensável saber se comunicar corretamente com os moradores locais. Normalmente, quem busca essa opção de estudos possui um nível básico de outro idioma e quer aprimorar.

Mas, para quem deseja fazer carreira científica fora do país, tentando um intercâmbio como estudante de Ensino Superior, por exemplo, as dificuldades são maiores.

Os falsos cognatos podem acabar te prejudicando quando estiver preenchendo os formulários, nas inscrições para bolsa de estudo e outros processos que podem definir se vai ou não entrar naquela universidade.

Tradução profissional: a solução para problemas com falso cognatos!

Não importa se estamos falando sobre falsos cognatos em inglês, espanhol, italiano ou outro idioma: a melhor forma de garantir que esses termos confusos não atrapalhem momentos cruciais da nossa vida é buscando tradutores profissionais.

Esses especialistas possuem conhecimento técnico e gramatical suficiente para gerar textos com equivalência correta das palavras.

Por exemplo, no caso das exportações, todos os documentos traduzidos dessa transação necessitam de validade legal e apenas modificações idiomáticas feitas por tradutores juramentados são juridicamente aceitas. Ou seja, esses profissionais concursados precisam fazer a transposição linguística para que a negociação seja válida.

Já para áreas do mercado de trabalho com termos específicos, a tradução técnica é a melhor escolha. Essa modalidade conta com especialistas que criam manuais de instruções, traduzem softwares e muitos outros materiais com vocabulário incomum sem empregar falsos cognatos. Eles garantem que as sentenças do novo documento tenham o mesmo sentido do que as originais.

Quer conhecer mais sobre tradução técnica e sua importância? Confira nosso post sobre o tema!

Portanto, esse é um assunto que devemos tomar muito cuidado, prestar atenção nos detalhes e entender, de fato, como é o funcionamento da língua. Claro que erros podem acontecer, é normal, mas devemos priorizar a utilização certa, principalmente em aspectos tão importantes como citamos.

Afinal, queremos que nossos planos saiam todos como planejados, não é?

Esperamos que esse conteúdo sobre o que é falso cognato, seus exemplos e como lidar com esses casos na tradução dos mais diversos tipos, tenha respondido suas dúvidas no tema. Conheça as outras publicações do blog da Easy TS, temos diversos materiais para te ajudar com assuntos relacionados a tradução!

e entender, esse grupo de palavras podem gerar sérios problemas, principalmente nos casos onde não nativos sem o conhecimento adequado, buscam traduzir alguns textos.

Para conhecer esse conceito, alguns exemplos e sua relação com a transposição para outras línguas, continue conosco. Nós da Easy TS preparamos um material completo para te ajudar com esse assunto! Veja também o post sobre a diferença entre tradução e versão para já ampliar sua compreensão sobre esses temas que estão cada vez mais presentes em nosso dia-a-dia!

Veja também: Serviço de Tradução Simples

Começando do básico: o que é falso cognato?

Chamamos de falso cognato todos aqueles termos de idiomas diferentes que se parecem muito, mas que não possuem o mesmo significado. Esses casos não são raros e, por nos levar a uma associação errada com uma palavra de nossa língua nativa, geram confusão ao alterar a compreensão do sentido de uma frase.

Imagem com fundo branco e um computador à esquerda

Gramaticalmente palavras muito parecidas entre si são chamadas de cognatas, podendo se dividir em: i. termos idênticos; ii. termos semelhantes; iii. termos vagamente parecidos. A questão é que todas essas categorias possuem o mesmo significado, podendo ser usadas como equivalentes.

Essa característica dos vocábulos levam ao engano dos falsos cognatos que, apesar de se parecerem, têm interpretação distinta. É possível que essas palavras se assemelhem na pronúncia e na escrita, ou em apenas um desses aspectos. Elas ocorrem em inúmeras línguas, principalmente nas que possuem a mesma origem como os idiomas latinos – o Português, Espanhol, Francês, Romeno e Italiano –, mas não se limita apenas a esses casos.

As línguas germânicas, como o Inglês, também possuem diversos termos que enganam os estrangeiros. Isso se acentuou com a globalização e a inclusão de algumas palavras de outros idiomas no dia-a-dia da população. Temos um post completo falando sobre as palavras estrangeiras usadas no Brasil, não deixe de dar uma olhada!

Vamos agora ver quais são as palavras que nos enganam nos dois idiomas internacionais mais falados em terras brasileiras: o Inglês e o Espanhol!

Quais são os falso cognatos no Espanhol?

O idioma oficial dos países vizinhos possui muitos termos que lembram nossa própria gramática. Pela proximidade territorial das nações que originaram essas línguas, realmente existem muitas semelhanças em nossos dicionários e alguns casos até mesmo mantém o significado igual.

Mesmo assim, nem tudo é o que parece: algumas palavras que possuem até a mesma escrita, passam ideias completamente diferentes. Conheça algumas delas:

Palavra em Português Falso cognato em Espanhol
Aleijar: causar ou receber uma lesão Alejar: afastar algo ou alguém
Cadeira: móvel feito para sentar Cadera: região do quadril
Coelho: espécie de mamífero Cuello: pescoço
Rato: animal Rato: momento
Pasta: objeto para guardar folhas Pasta: massa, como as de macarrão

É claro que a grafia no espanhol também pode variar conforme o país que está, afinal existem algumas diferenças regionais que alteram essa língua. Falamos mais sobre isso no post “Qual a diferença entre castelhano e espanhol?“, confira!

E falso cognato em Inglês? Existe?

Sim! Como citamos antes, mesmo essa não sendo uma língua latina como o português, existem vários termos em inglês que também são falso cognatos com nosso idioma nativo. Confira alguns deles:

Palavra em Português Falso cognato em Inglês
Puxe: ordem para mover algo para perto de si Push: empurrar
Lanche: refeição rápida Lunch: almoço
Novela: programa de TV passado diariamente Novel: romance
Fábrica: espaço industrial Fabric: tecido
Maior: relação de tamanho Mayor: prefeito

Citamos apenas alguns dos casos para ajudá-los a entender o nível de semelhança gramatical e diferenciação semântica que esses termos podem ter. Existem ainda muitos outras palavras nessa categoria e não só quando comparamos outras línguas com o português, é possível encontrar os falsos cognatos em qualquer idioma.

Independente de qual língua for, a tradução dessas palavras podem sempre gerar confusões. Entenda melhor como essa relação funciona!

Falso cognato e tradução: como funciona essa relação?

Apenas observando o exemplo de que “push” significa empurrar, já dá para perceber como os falsos cognatos podem gerar uma desordem na tradução. Quando estamos a sós apenas estudando, fazer essa confusão não é um problema. No entanto, existem alguma situações que um engano desses pode realmente prejudicar uma pessoa ou empresa.

Imagem com fundo branco e computador com imagem "pull e push"

Conheça algumas áreas em que esse grupo de palavras pode afetar de forma maior!

Áreas com termos técnicos específicos

Como no caso em que fabric significa tecido, existem outros termos relacionados a setores específicos do mercado. Seja para comércio, indústria, ramo de tecnologia ou áreas de estudos, cada tipo de atividade requer um vocabulário que foge do que utilizamos no cotidiano.

Lidar com a linguagem de uma área que não somos especialistas, mesmo em nossa língua nativa é difícil. Quando falamos de outro idioma, isso apenas piora pois existem expressões idiomáticas e falsos cognatos que até mesmo as ferramentas digitais de tradução não oferecem um equivalente correto.

Documentos para exportação

As leis brasileiras sobre exportações demonstram uma série de exigências jurídicas para a documentação referente a essas transações. Uma delas é que a papelada, além de estar em português, também esteja na língua oficial do país de destino da encomenda. Imagine só alguém que entende um pouco de outro dialeto mas que não é profissionalizado na tradução? O uso de um falso cognato tornaria incorreto o documento, comprometendo a negociação como um todo.

Pedidos de cidadania em outros países

Aqui no blog da Easy TS já falamos sobre a cidadania de alguns dos países mais buscados pelos brasileiros. Um fator em comum na maioria desses processos é a necessidade de preencher formulários e documentos na língua nativa do território no qual ser reconhecido como cidadão.

Como existe um grande volume de buscas por esse benefício, alguns países possuem critérios muito rigorosos para aceitar ou não alguém em sua população, normalmente incluindo um nível de intermediário a avançado de fluência no idioma, como é o caso da Alemanha. Isso quer dizer que preencher os formulários e requerimentos empregando incorretamente uma palavra semelhante ao português pode acabar com suas chances de ir até o fim com a solicitação, pois demostra falta de conhecimento da língua.

Conheça mais sobre os critérios e os documentos para pedir a cidadania alemã!

Intercâmbios

Quando estamos sozinhos em outro país, é indispensável saber se comunicar corretamente com os moradores locais. Normalmente, quem busca essa opção de estudos possui um nível básico do outro idioma e quer aprimorar. Mas, para quem deseja fazer carreira científica fora do país, tentando um intercâmbio como estudante de Ensino Superior, as dificuldades são maiores.

Os falsos cognatos podem acabar te prejudicando quando estiver preenchendo os formulários, nas inscrições para bolsa de estudo e outros processos que podem definir se vai ou não entrar naquela universidade.

Tradução profissional: a solução para problemas com falso cognatos!

Não importa se estamos falando sobre falsos cognatos em inglês, espanhol, italiano ou outro idioma: a melhor forma de garantir que esses termos tão confusos não atrapalhem momentos cruciais da nossa vida é buscando tradutores profissionais. Esses especialistas possuem conhecimento técnico e gramatical suficiente para gerar textos com equivalência correta das palavras.

Imagem com fundo branco, texto do lado esquerdo e notebook

Por exemplo, no caso das exportações, todos os documentos traduzidos dessa transação necessitam de validade legal e apenas modificações idiomáticas feitas por tradutores juramentados são juridicamente aceitas. Ou seja, esses profissionais concursados precisam fazer a transposição linguística para que a negociação seja válida.

Já para áreas do mercado de trabalho com termos específicos, a tradução técnica é a melhor escolha. Essa modalidade conta com especialistas que criam manuais de instruções, traduzem softwares e muitos outros materiais com vocabulário incomum sem empregar falsos cognatos. Eles garantem que as sentenças do novo documento tenha o mesmo sentido do que as originais.

Quer conhecer mais sobre tradução técnica e sua importância? Confira nosso post sobre o tema!

Esperamos que esse conteúdo sobre o que é falso cognato, seus exemplos e como lidar com esses casos na tradução dos mais diversos tipos, tenha respondido suas dúvidas no tema. Conheça as outras publicações do blog da Easy TS, temos diversos materiais para te ajudar com assuntos relacionados a tradução!

Confira também: Países que não precisam de visto

5/5 - (2 votes)
Bruno Pereira

Bruno Pereira

Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário