Legendagem de Vídeos e Filmes: O que é e Para que Serve?

Com certeza você já deve ter passado um fim de semana inteiro em frente a TV, maratonando séries e filmes. Pois é, com o desenvolvimento da internet e a chegada dos serviços de streaming e Tv Online, essa cena é cada vez mais comum nos lares brasileiros.

Mas você já se perguntou a quantidade de profissionais envolvidas na produção, pós-produção, na distribuição e exibição daquela série que você tanto ama? Pois é, um desses profissionais é o responsável por legendar os conteúdos audiovisuais, logicamente, após um longo processo de tradução do idioma original do filme, quando se trata de uma produção estrangeira.

A legendagem é um serviço cada vez mais comum nos dias de hoje, não apenas no setor de entretenimento, uma vez que as legendas também estão presentes nos ramos educacional, empresariais e outros. Por isso, nesse texto você vai descobrir mais sobre o universo da legendagem. Então, pode preparar uma pipoca, porque a área é superinteressante!

O que é e para que serve a legendagem?

A legendagem é o processo que transforma qualquer conteúdo ou material audiovisual em texto. No caso dos filmes, ela é a última fase de uma jornada que começa com a transcrição do conteúdo da língua original, depois a tradução para o idioma local.

Em seguida, acontece a marcação, que é a sincronização do texto com as falas dos atores/personagens. Por fim, é feita a revisão integral das legendas em busca de erros ortográficos e gramaticais.

As legendas têm uma importância fundamental na popularização do conteúdo audiovisual no mundo todo, já que ela permite a democratização do acesso à cultura e a educação. Pense, por exemplo, o que seriam de serviços de streaming, como o Netflix e Amazon Prime, se não existissem as legendas? Muitas brasileiros sem habilidade em línguas estrangeiras ainda estariam consumindo apenas a Temperatura Máxima nas noites de domingos.

Imagine a importância disso no âmbito profissional e educacional, em que estudantes e profissionais podem ter acesso fácil a conteúdos acadêmicos, avanços tecnológicos e de processos produzidos por outros países e culturas.

Legendagem de filmes e séries

Assistir filmes e séries legendados faz parte da rotina de milhares de brasileiros, por isso, o serviço de legendagem é cada vez mais comum no país, requerendo a formação e profissionalização de um número maior de profissionais ligados à área de tradução de línguas e interpretação de linguagem.

Legendagem de filmes e séries

Isso é resultado da preferência por acompanhar o idioma original da produção, aproveitando as características únicas que um determinado ator ou atriz podem ter no seu modo de interpretar/atuar, o que nos permite mergulhar mais profundamente nos aspectos dramatúrgicos e cinematográficos da obra.

Muitas vezes, a legenda precisa transmitir mais que o conteúdo da fala. Ou seja, aquelas rápidas frases que aparecem no seu vídeo condensam aspectos contextuais e estéticos de uma cena. A legenda de um filme não pode ser feita em uma linguagem neutra, por exemplo. Ela precisa estar carregada de sentido, demarcando e apresentando o discurso que o diretor escolheu apresentar ao expectador.

Ou seja, a legenda vai além do diálogo entre os atores de uma cena, se tornando uma ferramenta que também contribui para alcançar um número muito maior de fãs para a obra.

O que é melhor: Legendagem ou dublagem?

A legendagem e a dublagem aparentemente são concorrentes entre si. Entretanto, elas têm características diferentes e servem as fins também diferentes. De início, é importante entender que o processo de dublagem é relativamente mais caro que a legendagem.

A dublagem requer um trabalho mais específico em comparação ao processo de legendagem. A dublagem também precisa do serviço de tradução e legendagem das falas, que serão lidas e interprestadas pelos atores/dubladores profissionais.

Para decidir o que é melhor para um conteúdo audiovisual é importante considerar o público-alvo como parâmetro.

A dublagem é perfeita para comunicar com uma faixa de público mais ampla, além de também contribuir para os aspectos estéticos da obra, já que a dublagem permite uma maior contemplação da tela e da cena, pois a atenção do telespectador não precisa se dividir para ver a encenação e ler as legendas ao mesmo tempo.

Por outro lado, a legendagem dialoga com um público que prefere a entonação, o sotaque ou a musicalidade das falas do idioma original do filme, com uma tendência a considerar mais o conteúdo dialógico do que propriamente o estético.

Por isso, vale a pena avaliar muito bem o público e os objetivos antes de tomar qualquer decisão, ok?

A importância da legendagem no ramo profissional?

Em um mercado de trabalho cada vez mais competitivo, ter acesso e consumir conteúdos de profissionais estrangeiros pode ser um grande diferencial na sua formação e no conhecimento do interlocutor.

A importancia da legendagem no ramo profissional

Antigamente, era preciso se deslocar até outro país e arcar com os caríssimos custos da viagem, ou mesmo torcer para que o livro daquele profissional renomado fosse editado em português. Hoje, é possível comprar cursos on-line, assistir webinars e palestras com legendas disponíveis, fáceis de acessar a qualquer momento.

Além disso, as próprias empresas podem utilizar esse recurso para se comunicar com públicos de diferentes países e até mesmo de regiões de um mesmo país com grande variação de dialetos e sotaques.

Legendagem de vídeo na área educacional

A legendagem de vídeos na área educacional possibilita o acesso a conhecimentos produzidos em outros idiomas e, consequentemente, contribui para uma formação mais ampla e rica em diversas áreas.

A inclusão criativa de filmes, documentários e outros tipos de obras audiovisuais enriquece o processo de aprendizagem, tornando a aquisição de conhecimento mais fácil e interessante para crianças e adolescentes.

Dessa maneira, a legendagem pode fornecer informações enriquecedoras aos estudantes que não dominam completamente o idioma original da obra em questão.

Como a legendagem contribui para acessibilidade?

A legendagem também pode ser utilizada como recurso de acessibilidade para pessoas que tem limitações em sua comunicação. Em especial, as legendas funcionam muito bem para quem perdeu a audição parcialmente em determinado momento da vida.

Como a legendagem contribui para a acessibilidade

Isso por que, para esse grupo de pessoas, a língua materna continua sendo o português. Assim, a legendagem de vídeos, como filmes e até mesmo conteúdos para redes sociais, direcionada para esse tipo de público se torna um ótimo recurso.

Entretanto, para pessoas que já nasceram surdas, a legendagem pode ser uma grande dificuldade. A explicação é que muitas delas não foram alfabetizadas tendo o português com língua, ou seja, a Língua Brasileira de Sinais é a língua materna.

Por isso, para essas pessoas, se faz necessário a inserção da tradução em Libras nos vídeos, pois elas utilizam a interpretação em Libras não só em filmes, mas de tudo que lhes cerca.

Como começar a legendar?

Se você quer se tornar um profissional de produção de legendas, comece a praticar bastante. Atualmente, existem mais facilidades para realizar todo o processo, visto a quantidade de aplicativos e softwares de criação de legendas automáticas, por exemplo.

Mas, apesar de ajudarem, eles não são totalmente confiáveis. Além disso, é preciso desenvolver um conhecimento grande sobre linguagem, narrativas e enredos para que o texto seja coerente com o conteúdo do vídeo. Então, os passos para começar a produzir legendas são:

  • Transcrição do texto – transformação de todas a linguagem verbal do filme em texto;
  • Tradução – caso o filme seja em língua estrangeira, é passagem do texto para o idioma local;
  • Produção da legenda – escrita da legenda de acordo com as falas e aspectos narrativos e estéticos do vídeo;
  • Sincronização – alinhar momento da fala com o texto , levando em conta tempo de duração da fala e tempo do texto na tela;
  • Revisão – proceder com a correção de possíveis erros ortográficos e gramaticais.

Nesse texto, você compreendeu sobre a importância que a legendagem de vídeo pode ter para o acesso a informação e conhecimento de diversos públicos.

Que tal agora se aprofundar a respeito da importância e das diferenças entre língua e linguagem e entender como isso pode impactar na tradução de uma série de conteúdos?

Bruno Pereira

Bruno Pereira

Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário

O mundo das traduções sem burocracias 

Traduções juramentadas, técnicas, simultâneas e mais podem ser contratadas muito mais fácil com a Easy.