Entenda como os ditados populares em inglês ficam quando traduzidos!
Os ditados são expressões presentes nas línguas para que foram criadas para passar alguma mensagem, podendo ser um conhecimento popular ou apenas uma maneira de se referir a algo corriqueiro do dia a dia. Em nosso idioma, é muito comum utilizarmos os ditados várias vezes em nosso cotidiano, muitas vezes, sem ao menos percebermos!
E, para alguns dessas expressões, é possível traduzi-las sem perder o sentido? Mantendo a mensagem que se deseja passar? Essa é uma dúvida muito comum, principalmente para quem está aprendendo mais sobre o idioma.
Entretanto, saiba que é possível buscar formas para utilizarmos de ditados da nossa língua em outro idioma e conseguirmos passar a mensagem que desejamos. Talvez não fique exatamente da mesma forma, mas é provável que a pessoa consiga ter o entendimento necessário.
Para você entender mais sobre esse tema, a Easy TS separou alguns tópicos para explicar exemplificar a utilização dos ditados na língua inglesa e como podem ser ditos no português. Continue a leitura e entenda mais!
Afinal, é possível traduzir os ditados populares sem perda de sentido?
As traduções podem variar bastante, enquanto alguns ditados têm uma tradução literal, passando a mesma mensagem que já conhecemos, outros precisam ser adaptados com palavras diferentes para fazer sentido!
Saiba se existem tradutores confiáveis de artigo acadêmico
Além disso, vale ressaltar que os ditados em inglês são consideradas expressões idiomáticas, por isso, não possuem uma significação concreta.
Quais os ditados populares em inglês mais famosos?
E nada melhor para entender mais sobre esse assunto, senão, vendo alguns exemplos e entendendo sobre como eles ficam traduzidos para a língua portuguesa!
1. “The early bird catches the worm”
Esse é um ditado que já utiliza de expressões! O “early bird”, por exemplo, utilizamos no sentido de: alguém que acorda cedo ou chega cedo a algum lugar.
Desse modo, essa expressão quer passar a mensagem: “Deus ajuda quem cedo madruga”.
E, nas duas frases, podemos tirar o mesmo significado: quem acorda cedo e não tem preguiça consegue alcançar melhores resultados e ter mais realizações em sua vida, já que não deixa as responsabilidades para depois.
2. “Scratch my back, I’ll scratch yours”
Essa quer dizer o seguinte em sua tradução: coce minhas costas que coçarei as suas.
Ou seja, nesse ditado a pessoa está falando que se alguém fizer um favor a ela, ela fará outro. No português, também temos um ditado bem emblemático para ilustrar a situação: uma mão lava a outra.
3. “A word to the wise is enough”
Em tradução literal, essa frase ficaria: uma palavra para o sábio é o suficiente. E bem, em língua portuguesa, já conseguimos ter uma ideia de qual frase podemos utilizar para ilustrar o ditado: para o bom entendedor, meia palavra basta.
Ou seja, para quem já tem mais experiência e noção sobre algo, fica bem mais fácil de entender algo, antes mesmo de completarem.
4. “What goes around, comes around”
Essa é outra tradução pode ser traduzida e já podemos entender o que quer passar: tudo que vai, volta!
Ou seja, tudo que uma pessoa faz, vai voltar para ela, seja no bom sentido ou não. Ela estará pagando o preço por suas próprias ações!
5 . “Little by little, the bird builds its nest”
Nesse ditado, o sentido que ele passa é bem parecido com o usado em português, tendo como diferenças as palavras.
Em tradução literal ele ficaria: pouco a pouco, o pássaro constrói seu ninho.
Em nossos ditados, podemos usar a clássica: de grão em grão, a galinha enche o papo. Ou seja, aos poucos e com paciência, é possível realizar ações e conquistar objetivos.
6. “A leopard cannot change its spots”
Fazendo a tradução literal, temos: um leopardo não pode mudar suas manchas.
Esse é um que muda totalmente o meio quando traduzimos para o português: pau que nasce torto nunca se endireita.
Mas, no fim, querem dizer a mesma coisa, que quem nasce de um jeito vai ficar igual até morrer, a exemplo, pessoas ruins nunca mudam.
Venha conhecer mais sobre o nosso serviço de tradução juramentada Goiânia-GO
7. “An apple a day keeps the doctor away”
Esse é um ditado que não tem nada equivalente ao português, mas passa uma mensagem muito bacana, utilizado principalmente na Inglaterra.
Em tradução literal, ele fica: uma maçã por dia e mantenha-se distante o médico.
Ele foi criado para encorajar crianças a comer mais alimentos naturais e se manterem mais saudáveis!
Viu só? Muitos ditados tem algumas diferenças nas palavras, não conseguindo expressar a mesma coisa, sendo mudado o contexto de fala e o meio que foi criado em seu devido ambiente e durante a época. Entretanto, muitos querem se referenciar a mesma ideia, utilizando uma tradução bem literal.
Com isso, é de extrema importância, buscar o contexto certo e, na dúvida, realize uma pesquisa e entenda mais a fundo o motivo daquele ditado, para que a tradução possa ficar muito mais fiel ao que era proposto em sua língua original!
Esperamos que tenha gostado desse post e te ajude quando for realizar alguma tradução! Para continuar entendo mais sobre termos e traduções — continue acompanhando o blog da Easy TS!
Confira também: Morar na inglaterra | Tradutor juramentado | Cidadania na frança | Teste proficiência em inglês