Já se perguntou quais seriam as línguas mais parecidas com o português? Para tradutores, esse é um pensamento frequente. Afinal, a tradução não é apenas transpor palavras de uma língua para outra, mas uma metodologia que requer um profundo estudo e dedicação também a respeito das origens, relações e desenvolvimentos de uma determinada linguagem.
Com quase 300 milhões de falantes, espalhados oficialmente por 9 países ao redor do globo e sendo uma das 10 mais faladas no mundo, entenda quais são as línguas mais próximas e que se destacam por sua ligação com o português!
Para ler depois: O que é tradução!
1. Castelhano e espanhol
O castelhano e espanhol possuem a mesma construção gramatical, léxica e fonética que o português. O que difere a preferência por cada termo, em castelhano ou espanhol, é a localização e percepção política.
O castelhano, de origem mais antiga, está diretamente ligado com a colonização da Espanha. Para os falantes da América do Sul, a preferência comum é de utilizar a nomenclatura de castelhano. Já o espanhol costuma ser adotado por países como México e Caribe, por exemplo. Na Espanha, às duas variações são adotadas.
Sobre a relação dessas línguas com o português, explicamos:
A língua espanhola (ou castelhana) e a língua portuguesa remontam à mesma raiz, proto-românica. Originária do latim falado no norte da Península Ibérica, terceira maior península da Europa e onde estão hoje países como Espanha e Portugal. Essa é a razão pela qual é possível perceber-se tantas afinidades entre as línguas.
O que as diferem ao longo da história é o local onde passaram a ser adotadas, as influências e as questões culturais que acabaram por atravessá-las.
Veja ainda: Qual a diferença entre o castelhano e espanhol.
2. Italiano
As similaridades entre italiano e português também remontam a uma origem em comum: o latim.
A língua latina demarcava grande influência no período do império romano e do domínio da igreja católica romana. E, ao longo da história, também foi sendo moldada e sofrendo profundas transformações. Dessas, alterações como as línguas neolatinas e românicas foram formando o que hoje conhecemos como italiano e português.
Ainda que com distinções expressivas, muitos termos fonéticos, gramaticais e léxicos italianos possuem pontos que apresentam bastante semelhança com o português.
3. Galego
Para muitos tradutores e linguistas, o galego, entre as demais línguas, é o que mais se assemelha ao português. Tamanha similaridade leva ainda a um intenso debate. Isso porque muitos a concebem como uma mesma língua, enquanto outros ainda destacam suas diferenças.
A língua galega, adotada hoje por 4 milhões de pessoas e utilizada na comunidade autônoma de Galiza, compartilha da mesma origem do português, já que ambas descendem da língua ibero-românica.
O galego, também conhecido como galego-português, foi sendo influenciado também por aspectos da língua espanhola, por estar localizado nessa região. Isso não a impede de figurar enquanto uma das mais parecidas com o português, tendo sido levado para outros continentes e países como Angola e Brasil.
Para demonstrar, na prática, veja como é de fácil compreensão a leitura de parte do hino oficial da Galiza, intitulado de “Os Pinheiros”, composto por Eduardo Pondal:
”Os bons e generosos a nossa voz entendem, e com arroubo atendem o nosso rouco som,
mas sós os ignorantes e férridos e duros, imbécis e obscuros não os entendem, não.” [1]
4. Romeno
O romeno figura entre as línguas que podem ser estudadas com facilidade e incorporadas por aqueles que tem o português enquanto língua materna. Isso porque, assim como as demais, compartilham da mesma origem, o latim.
O romeno, língua oficial da Moldávia, Romênia e também reconhecida pela Sérvia, União Europeia e União Latina, remonta à época do latim vulgar, também intitulado Romance. Por isso, é possível perceber diversas similaridades em termos de vocabulário e gramática.
Veja também: O que é anglicismo e qual o impacto na tradução?
Qual é a relação entre essas línguas?
Não é possível existir compreensão linguística sem a tradução. Essas duas vertentes estão intimamente ligadas e interdependentes. A língua, enquanto tradução de cultura, costumes, crenças e hábitos, se ampara em suas origens para a construção de seus significados.
O tempo, as diferentes evoluções e formações em sociedade são responsáveis, ainda, por moldar e desenvolver novas línguas, dialetos e sentidos para cada palavra. Contudo, uma coisa é fato: ainda carregam, sobretudo, traços marcantes e imutáveis de sua origem.
É por isso que hoje, mesmo vivendo em regiões tão distintas e com suas particularidades, podemos encontrar línguas que carregam semelhanças significativas com o português, como caso do espanhol (ou castelhano), italiano, romeno e galego!
Inteligibilidade mútua e intercompreensão
Mais um conceito que nos ajuda a entender essa facilitação da compreensão e tradução entre idiomas distintos.
Essa inteligibilidade mútua é justamente a associação entre usuários de línguas diferentes, que remontam a um mesmo princípio, mesma ascendência e conseguem, em alguma medida, certa inclinação para um maior entendimento na comunicação e tradução.
Essa compreensão pode ser a partir da leitura ou pela escuta desse outro idioma. Esse é uma das possibilidades que nos levam a compreender de que forma o português se relaciona e encontra semelhanças com línguas que, à primeira vista, podem parecer tão distantes!
E aí, você já imaginava que o galelo era a língua mais parecida com o português? Continue nos acompanhando para saber sobre esses e outros assuntos importantes para a vida de tradutor!
Até o próximo post!
Confira também: Tradução consecutiva | Como tirar passaporte europeu | Aparelho de tradução simultânea
Referência:
[1] Boletim da Academia Galega da Língua Portuguesa 1 (2008). Disponível em: https://www.academiagalega.org/