Embora a maioria das pessoas acreditem que sejam a mesma coisa, vamos deixar claro desde o início que existe sim diferença entre tradução e versão, e isso vai muito além do seu conceito, mas também na forma de execução e resultados.
Nesta oportunidade queremos sanar todas suas dúvidas sobre a temática, e ainda mostrar como esses dois tipos de passagem textual entre línguas se aplicam tanto na tradução juramentada como na simples. Tem curiosidade de entender o assunto? Siga a leitura!
Ambas podem ser tidas como sinônimo no dicionário português
Começar com uma semelhança entre as palavras foi realmente nossa intenção. Entender que mesmo que “tradução” e “versão” podem possuir entendimentos e significados aproximados de acordo com o senso comum é o melhor ponto de partida para que você internalize que, de fato, o ato de traduzir está relacionado à translado, ao tempo que verter está intimamente ligado a uma variante.
Essas tênues diferenças já explicam, por exemplo, como cada tipo de transposição de conteúdo para línguas diversas funciona.
Conceitos básicos de tradução e versão
Como falamos tanto para aspirantes a tradutores profissionais como para o público em geral, é interessante que sejamos didáticos, e entender, então, o conceito mais básico e inicial de tradução e versão de um texto:
- tradução: trata-se da passagem de um texto da língua estrangeiro para a língua nativa – do cliente ou do lugar;
- versão: é definida como o processo oposto da tradução, ou seja, um texto em língua nativa é vertido para a língua estrangeira – do cliente ou do lugar;
Por exemplo, aqui no Brasil, ao trazermos um texto em inglês para o português, consideramos que estamos fazendo uma tradução. Por outro lado, ao passar um texto do português para a língua inglesa, estaremos fazendo uma versão.
Mas lembre-se, os elencados acima são os conceitos mais amplos acerca das duas palavras, porém, existem mais diferenciações entre elas.
Conceitos profissionais de tradução e versão
Considerando que o processo de passagem de uma língua para outra deve ser acrescido do entendimento de que tradução é translado e versão é variante, aqueles que têm como labor traduzir conteúdos profissionalmente e burocraticamente ainda fazem mais um grau de distinção:
A tradução é a tentativa de espelhamento do conteúdo de uma língua estrangeira para a língua nativa, ou seja, o texto traduzido busca ser uma cópia fiel ao texto original, sem tirar nem pôr.
De outro modo, a versão permite a interpretação do profissional de tradução para adequar o conteúdo de língua nativa vertido para a língua estrangeira a fim de que este possua características de coesão e coerência tanto como no original.
Ficou bem clara as diferenças assim, não é? Mas e se te dissermos que ambos os tipos não dão origem a um documento legal? Fique atento para descobrir o porquê.
Leia a seguir: Afinal, o que é tradução? Qualquer um pode traduzir?
Diferença entre tradução e versão nas aplicações profissionais
Tendo ciência da visão profissional das traduções e versões, é certo então, para que este aprendizado não seja esquecido, que você entenda a aplicabilidade social de cada uma.
Qual tem fé pública?
Partindo da premissa de que a transposição de textos de uma língua para outra (nos dois sentidos) deve ser realizada por um profissional habilitado e capaz, precisa-se ter ciência então de qual delas é a tradução simples e qual se aplica à tradução juramentada.
Quando falamos de uma cópia fiel de um documento público para diversos idiomas, como o inglês, o espanhol, o italiano, o francês e o alemão, estamos falando da tradução juramentada. E isso se dá, fugindo do padrão do cliente em questão que solicita, levando em consideração a localização geográfica onde ela deverá ser apresentada legalmente.
Um exemplo seria um estudante brasileiro intentar intercâmbio na Alemanha. A língua nativa do estudante é o português, mas a tradução – juramentada, já que deve conter fé pública – deverá ser realizada para a língua estrangeira de destino do intercambio. Será naquele país que o documento deverá ter validade jurídica.
E versão, onde é utilizada, afinal?
A versão é aplicada em casos de transposições de textos por profissionais – tradução simples –, mas também naqueles que você mesmo, que tem conhecimento de língua estrangeira e da nativa, poderá fazer.
Não é incomum que não tenha ouvido ate hoje o jargão “versão brasileira Herbert Richers” nos filmes estrangeiros que são exibidos na televisão aberta, e esse é o exemplo mais cristalino sobre o que é a versão: uma interpretação do conteúdo de uma língua com sua adaptação, quando vertido em outra língua, para que não seja apenas palavras soltas.
Essa denotação de subjetividade não é apenas usual, mas muitas vezes necessária para que a transferência de palavras para uma nova língua possua sentido.
Para negociações profissionais, vida acadêmica e demais casos em que uma tradução com validade jurídica é requisita, indicamos investir em uma empresa séria, que realize a tradução juramentada de forma mais cristalina e fiel possível.
A tradução simples, que também pode ser uma versão, também deve ser realizada por profissionais, haja vista que estes, além de possuírem conhecimento técnico, ainda são capazes de realizar um trabalho de qualidade, que soe natural para o público que receberá o texto final dessa tradução.
Ademais, cuidado quando solicitar cada serviço: profissionais sérios sabem diferenciar cada formato de tradução, e inclusive os preços podem ser variados para cada tipo. Pergunte, informe-se, e saiba o que contrata.
A Easy tem ciência da importância de traduções de qualidade, e por isso se destaca na área. Fique atento aos nossos conteúdos e saiba sempre mais desse universo incrível aqui em nosso blog!
Confira também: Tradução Juramentada em Curitiba | Aparelho de tradução simultânea | Tradução simultânea | Tradução consecutiva | Tradução jurídica | Legendagem rio de janeiro | Tradução técnica | Transcrição de áudio | Aparelho de tradução simultânea | Tradução simultânea | Tradução consecutiva | Teste proficiência em inglês
Exposição clara e objetiva. Parabéns!