Você com certeza você já viu uma exclamação invertida ou uma interrogação ao contrário em algum texto em espanhol, e também, sem dúvidas, já se perguntou o porquê disso. Esse detalhe salta aos olhos até daqueles que não dominam o idioma!
Será que é um charme espanhol? Ou tem alguma finalidade real na gramática espanhola? Essa pontuação invertida influencia na tradução? Essas são algumas da série de dúvidas que a Easy pretende responder para você nesse artigo. ¿Vamos allá?
Antes de tudo: o que é sintaxe?
Queremos ir direto ao ponto, mas você precisa de uma base sólida para entender, certo? Sendo assim, sintaxe nada mais é do que o estudo de regras linguísticas que regem a construção de frases em suas línguas naturais.
Ela é uma parte da gramática que estuda a forma de disposição das palavras – e das pontuações – de frases e orações em discursos escritos e falados. Isso acontece de modo a dar uma relação lógica com o que está disposto (escrito ou pela fala) e o significado completo, coerente e compreensível que quer ser repassado.
Basicamente, a sintaxe forma a estrutura de uma frase ou oração e determina as relações formais que interligam as sentenças e seus significados – por meio da concordância, da subordinação e da ordem.
Tudo bem, Easy, mas isso é no português. Certo, querido, leitor, mas precisamos te contar que as regras linguísticas de sintaxe se aplicam na gramática espanhola.
Por que é utilizada a pontuação invertida na gramática espanhola?
Dominada a temática da sintaxe, a explicação para o uso da exclamação invertida ou da interrogação ao contrário é tão simples que você, num chute, poderia adivinhar, mas aí vai: as pontuações invertidas são utilizadas em espanhol em sentenças interrogativas ou exclamativas tradicionais para auxiliar a dar a entonação correta à oração (ou frase).
Para dar sentido e entonação à frase! Faz sentido, não? Para além disso, elas servem para diferenciar sentenças interrogativas e exclamativas logo de cara (o que no português não é necessário).
Por exemplo, quando, em português dizemos:
- você gosta de praia?
- você gosta de praia.
Estamos usando a mesmíssima grafia para sentenças completamente diferentes. Enquanto a primeira é uma pergunta, a segunda é uma afirmação (ou poderia ser também uma exclamação se essa pontuação ali estivesse). Para nativos da língua portuguesa isso é completamente normal, e ensinado nas escolas desde o bê-a-bá.
Porém, para outros idiomas – e entre eles o espanhol –, essa grafia idêntica pode e gera confusão na hora de uma conversação ou da produção de algum material escrito. Então, nesse idioma a mesma frase acima em português ficaria:
- ¿le gusta la playa?
- ¡le gusta la playa!
- ou então apenas: le gusta la playa.
A norma culta espanhola exige o uso desses sinais para conferir a conotação correta às orações. E é isso! Ou seja, esse uso é para evitar confusões na hora da leitura e interpretação de frases.
Para resumir:
- a exclamação invertida (¡) serve para dar à conotação afirmativa nas frases (com ênfase ou não);
- a interrogação ao contrário (¿) , por sua vez, revelará o teor interrogativo da oração.
Auxilia na escrita, e auxilia na pronúncia, e também, no aprendizado de espanhol. Na tradução do espanhol para o português ou outro idioma essas sinalizações gramáticas também são essenciais para dar o sentido correto e coerente ao texto, seja na tradução simples ou na tradução técnica.
Quando a pontuação invertida começou a ser utilizada no espanhol?
Olha, se formos medir o início dessa forma gramatical espanhola e as origens da própria língua, a interrogação ao contrário e a exclamação invertida foi recomendada, oficialmente, em 1754 pela Real Academia Española. O teólogo Erasmo de Roterdão também pontuou a favor da Real Academia Española.
Porém, curiosamente, quase um século antes, o autor John Wilkins já propunha o uso da exclamação invertida (¡) como forma de trazer ironia a uma sentença.
Em verdade, mesmo tendo sido feita a recomendação oficial, ela foi adotada de forma gradativa nos países de língua espanhola durante todo o decorrer do século seguinte. Hoje em dia, até na linguagem coloquial as pontuações invertidas são bastante difundidas e utilizadas.
A interrogação ao contrário e a exclamação invertida também podem ser combinadas
É isso mesmo que você leu! Na gramática espanhola é possível combinar as duas pontuações invertidas para dar um certo ar de descrença à frase, e ainda adicionar intensidade a esse descrédito, vejamos:
- ¡me quieres de verdad? (você me ama mesmo?)
- ¡¿estás seguro de lo que viste?! (você tem certeza do que viu?)
E, ainda temos uma terceira hipótese, mas aí não diz respeito à combinação de pontuação e sim ao uso da mesma várias vezes em sequência:
- ¡¡¡no lo creo!!! (é impossível, não acredito!), com destaque intenso de um sentimento!
Atalhos no teclado para você usar essas pontuações quando quiser!
No computador, é assim:
- tecla alt + 0161 = ¡
- tecla alt + 0191 = ¿
Caso queira adicionar as opções invertidas pelo celular, baste pressionar o sinal de ? ou ! e aparecerá a opção invertida.
Como você pode perceber, o espanhol não é uma língua fácil de se aprender e muito menos simples de se traduzir. Não é apenas tirar a interrogação ao contrário ou a exclamação invertida que a frase terá a tradução com o significado correto. O tom da frase muda com essa regra gramatical espanhola, então não confie em qualquer profissional para fazer isso para você. ¡Nosotros de Easy te ayudamos!
Confira também: Visto para nômade digital | Empresa de tradução | Documento de fé pública
Muito interessante esse artigo! Parabéns!!!!