Tradução juramentada e apostilamento: saiba quando usar

Quando se trata de usar documentos oficiais em outros países, é comum surgirem dúvidas sobre os procedimentos necessários para garantir sua validade internacional. Entre os mais citados estão a tradução juramentada e o apostilamento. Embora sejam processos distintos, muitas vezes eles caminham juntos – e entender essa relação é importante para quem precisa apresentar documentos no exterior.

Neste artigo, explicamos o que são a tradução juramentada e o apostilamento de Haia, em quais situações ambos são exigidos e como realizar os dois processos com segurança. Continue a leitura para tirar suas dúvidas e evitar transtornos em processos de imigração, estudos, cidadania, trabalho e negócios internacionais.

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é um tipo de tradução oficial feita por um tradutor público, habilitado e registrado na Junta Comercial do seu estado. Ela é exigida sempre que um documento em língua estrangeira precisa ter validade legal no Brasil ou quando um documento brasileiro precisa ser apresentado oficialmente em outro país.

Esse serviço não é uma tradução comum. A tradução juramentada tem fé pública, ou seja, tem o mesmo valor jurídico do documento original no idioma de destino.

Exemplos de documentos que costumam requerer tradução juramentada:

  • Certidões (nascimento, casamento, óbito);
  • Diplomas e históricos escolares;
  • Documentos de imigração;
  • Procurações, sentenças judiciais, contratos.

O que é o apostilamento de Haia?

O apostilamento de Haia é o procedimento que garante a autenticidade de um documento público para uso internacional entre os países signatários da Convenção da Haia, da qual o Brasil faz parte desde 2016. O apostilamento é feito por um cartório autorizado e consiste na anexação de um certificado oficial ao documento, validando sua origem.

É importante destacar que o apostilamento não substitui a tradução juramentada, e nem pode ser feito por tradutores. Ele valida apenas a origem do documento ou da própria tradução juramentada. Saiba mais sobre esse processo no conteúdo completo da Easy TS sobre a Apostila da Haia.

Quando é necessário fazer tradução juramentada e apostilamento?

Em diversas situações, os dois procedimentos são exigidos. Isso ocorre principalmente quando o documento precisa ser aceito legalmente em outro país. Por exemplo:

  • Cidadania estrangeira: certidões brasileiras devem ser traduzidas por tradutor juramentado e, em muitos casos, apostiladas;
  • Estudos no exterior: diplomas, históricos e declarações precisam de tradução oficial e apostilamento.
  • Casamento ou divórcio internacional: documentos civis devem seguir os dois trâmites;
  • Processos judiciais ou comerciais: contratos, poderes e decisões judiciais também costumam exigir ambos.

O ideal é sempre verificar com o órgão ou instituição estrangeira quais exigências específicas se aplicam ao seu caso. Lembre-se: fazer apenas um dos procedimentos pode resultar em rejeição dos documentos.

O apostilamento vem antes ou depois da tradução?

Depende do tipo de documento e de onde ele será apresentado. Em geral:

  • Se o documento foi emitido no Brasil e vai para o exterior, é necessário:
  1. Apostilar o documento original (em português);
  2. Fazer a tradução juramentada do documento apostilado;
  3. Apostilar a tradução (se o país exigir).
  • Se o documento veio do exterior e será usado no Brasil, o processo costuma ser:
  1. Apostilar o documento no país de origem;
  2. Fazer a tradução juramentada no Brasil do documento apostilado.

Esse fluxo garante que tanto o conteúdo quanto sua origem estejam legalmente reconhecidos pelas autoridades.

Onde fazer tradução juramentada e apostilamento?

A tradução juramentada pode ser contratada diretamente com um tradutor público habilitado ou por meio de uma empresa de tradução especializada no serviço, como a Easy TS. Ambas as opções são válidas, mas contar com uma empresa oferece uma série de vantagens.

Ao optar por uma empresa, você garante atendimento ágil, estrutura profissional e acompanhamento em todas as etapas do processo. Enquanto um tradutor individual atua de forma autônoma e limitada à sua própria agenda, uma empresa dispõe de uma equipe de profissionais certificados, podendo atender demandas complexas, urgentes ou em diversos idiomas simultaneamente.

Além disso, empresas especializadas como a Easy TS oferecem a comodidade de intermediar o processo de apostilamento, caso o cliente precise. Isso significa que você pode resolver tudo em um só lugar – desde a tradução juramentada até o apostilamento de Haia em cartório autorizado – recebendo a documentação completa, pronta para ser utilizada internacionalmente.

Se você está procurando pelo serviço de Tradução Juramentada SP, saiba que a Easy TS conta com uma filial na capital paulista. Já para quem está em outro estado, basta entrar em contato pelo WhatsApp para se informar sobre a unidade mais próxima ou contratar nossos serviços de tradução de forma totalmente digital.

Conte com a Easy TS

Evite transtornos e retrabalho ao lidar com documentos estrangeiros ou nacionais que precisam ter validade internacional. Ao entender a diferença entre tradução juramentada e apostilamento da Haia, você já está um passo à frente. Agora, o mais importante é contar com um parceiro confiável para realizar tudo com segurança, qualidade e agilidade.

A Easy TS é referência nacional em tradução juramentada, com tradutores públicos certificados em todo o Brasil e atendimento especializado para pessoas físicas, empresas, escritórios de advocacia e instituições educacionais. A empresa também realiza, mediante solicitação, o apostilamento de Haia em cartórios autorizados, entregando os documentos finalizados e prontos para uso.

Nossa equipe está preparada para te orientar em cada etapa, seja presencialmente ou online. Evite erros, atrasos e preocupações: com a Easy TS, seus documentos ficam em boas mãos – do início ao fim do processo.

Avalie este Post
Foto de Bruno Pereira
Bruno Pereira
Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário