Como traduzir documentos de importação e exportação?

Empresas que atuam no comércio exterior sabem que a documentação é uma das etapas mais críticas do processo de importação e exportação. E quando esses documentos precisam ser apresentados a autoridades estrangeiras ou traduzidos para operações no Brasil, surge uma dúvida comum: como traduzir documentos de importação e exportação com validade legal e segurança?

Neste artigo, respondemos às principais perguntas de quem busca esse serviço e explicamos como garantir que sua documentação esteja correta, reconhecida e pronta para uso internacional.

Quais documentos exigem tradução no comércio exterior?

Na prática, qualquer documento que precise ser compreendido por autoridades, órgãos reguladores, aduanas ou parceiros comerciais de outro país pode demandar tradução. Entre os mais comuns, estão:

  • Faturas comerciais (commercial invoices);
  • Conhecimentos de embarque (bill of lading, airway bill);
  • Certificados de origem;
  • Certificados sanitários e fitossanitários;
  • Documentos fiscais e contábeis;
  • Contratos de compra e venda internacional;
  • Catálogos técnicos e listas de produtos;
  • Apólices de seguro;
  • Relatórios alfandegários.

A exigência de tradução vai depender das normas do país de destino ou das exigências contratuais entre as partes envolvidas.

Profissionais registram informações de certificados sanitários

Como saber que tipo de tradução contratar?

A tradução simples é indicada para documentos de uso interno ou quando o destinatário não exige formalização. É ideal para comunicações informais, conteúdos institucionais ou materiais que não precisam ter valor legal.

Já a tradução juramentada é obrigatória quando os documentos precisam ter validade legal no Brasil ou no exterior – como em processos judiciais ou administrativos, e junto a órgãos como Receita Federal, Secretarias da Fazenda, Ministério da Agricultura, consulados e aduanas. No Brasil, esse serviço só pode ser realizado por tradutores públicos habilitados e registrados nas juntas comerciais estaduais.

Tradutor juramentado carimba tradução oficial para garantir validade legal em documentos de importação e exportação

Em países que não possuem a figura do tradutor público, é comum a exigência da chamada tradução certificada, que acompanha uma declaração de fidelidade assinada pelo tradutor ou pela empresa responsável pela tradução – documento conhecido como affidavit of translation.

Além disso, em algumas situações, pode ser necessária a tradução técnica. Esse tipo de tradução exige domínio de termos específicos de áreas como logística, engenharia, comércio exterior e direito aduaneiro. Dependendo do destino e da finalidade do documento, a tradução técnica pode ser juramentada ou certificada.

Quanto custa e quanto tempo demora?

O valor da tradução de documentos pode variar conforme alguns fatores, como o tipo de documento, o número de laudas (conjunto de palavras ou caracteres), os idiomas de origem e destino, além da urgência da entrega. Já o prazo depende da complexidade do conteúdo e da quantidade de documentos a serem traduzidos.

Para obter uma estimativa precisa de custo e prazo, o ideal é solicitar um orçamento personalizado – você pode fazer isso preenchendo o nosso formulário ou entrando em contato diretamente pelo WhatsApp.

Como garantir que a tradução seja aceita no exterior?

Para ter certeza de que os documentos traduzidos serão aceitos fora do país, é essencial:

  • Verificar se o país exige tradução juramentada ou certificada;
  • Confirmar se a tradução precisa ser validada através da Apostila de Haia;
  • Solicitar o serviço com uma empresa experiente e que ofereça suporte documental.

Como você viu ao longo do artigo, traduzir documentos de importação e exportação exige mais do que apenas o domínio de idiomas – é preciso conhecer as exigências legais, técnicas e operacionais do comércio exterior. A escolha entre tradução simples, técnica, juramentada ou certificada depende do tipo de documento, do país de destino e da finalidade da tradução.

Contar com uma empresa especializada como a Easy TS faz toda a diferença nesse processo. Com uma equipe experiente e estrutura completa, garantimos traduções precisas, com validade legal e prontas para uso em operações internacionais.

Se você precisa traduzir documentos de importação e exportação, entre em contato com a Easy TS e solicite um orçamento. Estamos prontos para atender com agilidade, qualidade e total segurança jurídica.

Avalie este Post
Foto de Bruno Pereira
Bruno Pereira
Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário