Quando é obrigatória a tradução de licenças aeronáuticas e navais?

A aviação civil e o transporte marítimo são setores altamente regulados, com normas que envolvem certificações, inspeções e registros oficiais. Dentre esses documentos, as licenças e certificados de operação, registro e segurança de aeronaves e embarcações cumprem papel essencial – e, em muitos casos, a tradução juramentada ou técnica desses documentos é obrigatória.

Empresas, pilotos, operadores de táxi aéreo e donos de embarcações muitas vezes se perguntam: “preciso traduzir esse certificado?” ou “qual tradução é válida perante as autoridades?”. Este artigo responde essas e outras dúvidas, ajudando você a evitar problemas legais, atrasos operacionais e até multas.

Afinal, por que é necessária a tradução de licenças, certificados de aeronaves e embarcações?

Licenças, registros e certificados são documentos que comprovam a regularidade de uma aeronave ou embarcação perante autoridades nacionais ou internacionais. Sempre que esses documentos forem emitidos em idioma estrangeiro e precisarem ser apresentados a órgãos brasileiros (como ANAC, ANTAQ, Receita Federal, Capitania dos Portos ou Detran), é obrigatório realizar a tradução juramentada para o português de cada um deles, atestando sua validade legal.

O mesmo se aplica em sentido inverso: documentos emitidos em português que serão apresentados no exterior devem ser traduzidos para o idioma local, geralmente por um tradutor juramentado ou certificado.

Casos em que a tradução é obrigatória

Abaixo estão os principais contextos em que a tradução de certificados e licenças de aeronaves e embarcações é exigida legalmente:

Para aeronaves

  • Registro de aeronaves estrangeiras na ANAC (RBAC nº 47): a documentação deve ser traduzida para o português, incluindo certificado de aeronavegabilidade, contrato de compra e matrícula estrangeira;
  • Certificados de manutenção emitidos no exterior: oficinas e mecânicos estrangeiros que realizam manutenção fora do Brasil precisam emitir laudos que, ao retornarem ao país, devem ser traduzidos para fins de controle técnico;
  • Habilitação de pilotos formados no exterior: certificados de cursos, exames teóricos e práticos, e licenças precisam ser traduzidos para avaliação pela ANAC;
  • Importação de aeronaves usadas: exige a tradução técnica de manuais, certificados de origem, histórico de manutenção, logbooks, entre outros documentos.

Para embarcações

  • Registro de embarcações estrangeiras na Marinha do Brasil: documentos como título de propriedade, licença de navegação, seguro internacional, precisam ser traduzidos para português;
  • Importação de embarcações: toda documentação técnica e legal deve ser apresentada em português às autoridades aduaneiras e marítimas brasileiras;
  • Transferência internacional de propriedade: contratos de compra e venda, laudos técnicos e certificados emitidos por órgãos de outros países devem ser traduzidos.

Qual tipo de tradução é exigida?

A exigência varia conforme o tipo de documento, o país de destino e a finalidade da tradução. Veja os principais formatos requisitados:

1. Tradução juramentada

Exigida quando o documento será apresentado a autoridades públicas, cartórios ou órgãos oficiais brasileiros ou estrangeiros. Deve ser feita por tradutor público registrado em uma Junta Comercial de um dos estados brasileiros.

Exemplos:

  • Registro de aeronaves ou embarcações estrangeiras no Brasil;
  • Habilitação de pilotos estrangeiros;
  • Processos judiciais ou aduaneiros.

2. Tradução certificada

Adotada em países onde não existe a figura do tradutor público, como os Estados Unidos e o Canadá. Nesse modelo, o tradutor declara, por escrito, que o conteúdo foi traduzido de forma precisa e fiel, assumindo responsabilidade legal. 

3. Tradução técnica

Usada em documentos técnicos que não exigem fé pública, mas precisam de rigor terminológico, como manuais, relatórios de manutenção e certificados operacionais.

Nesse caso, o ideal é contratar empresas com experiência comprovada na área, como a Easy TS, que atua com glossários técnicos e revisores especializados para garantir precisão.

4. Tradução técnica juramentada ou certificada

Recomendada quando o documento possui termos técnicos complexos e será apresentado a uma autoridade oficial. Nesses casos, a tradução deve manter rigor terminológico e, ao mesmo tempo, atender às exigências legais – sendo feita por tradutor juramentado ou com certificação formal.

Exemplos de documentos que exigem tradução

Para aeronaves:

  • Certificado de matrícula;
  • Certificado de aeronavegabilidade;
  • Laudos técnicos de manutenção;
  • Contratos de leasing ou compra;
  • Logbook de voo ou de manutenção;
  • Licenças de piloto ou operador;
  • Manual do fabricante (AFM ou POH);
  • Certificados de curso e treinamento.

Para embarcações:

  • Título de propriedade;
  • Licença de navegação;
  • Certificado de segurança;
  • Apólices de seguro internacional;
  • Declarações de importação/exportação;
  • Relatórios técnicos de vistorias;
  • Contrato de compra e venda;
  • Manuais de bordo ou de sistemas eletrônicos.

Em muitos desses casos, é necessário traduzir não apenas o documento principal, mas também seus anexos, selos, carimbos e assinaturas.

Se o seu caso envolve manuais, recomendamos a leitura do conteúdo da Easy TS sobre tradução de manuais técnicos, que explica em detalhes a importância da fidelidade e da terminologia correta.

O que acontece se você não traduzir corretamente?

Ignorar a exigência de tradução, ou fazer uma tradução inadequada, pode gerar consequências sérias, como:

  • Recusa no registro ou licenciamento da aeronave ou embarcação;
  • Atrasos na liberação aduaneira;
  • Multas aplicadas por órgãos reguladores;
  • Impedimento de uso comercial da aeronave ou barco;
  • Problemas legais em contratos internacionais;
  • Risco à segurança por interpretação errada de documentos técnicos.

Como garantir uma tradução aceita pelas autoridades?

A recomendação é sempre contratar profissionais e empresas com experiência comprovada na área. A Easy TS, por exemplo, conta com:

  • Tradutores juramentados em diversos estados do Brasil;
  • Equipe técnica especializada em aviação e navegação;
  • Entrega com urgência, quando necessário;
  • Atendimento online e envio digital com assinatura eletrônica (ICP‑Brasil).

A tradução de licenças e certificados aeronáuticos ou navais não é uma formalidade: trata-se de uma exigência legal que impacta diretamente a segurança, a operação e a regularidade de aeronaves e embarcações.

Saber quando e como realizar essa tradução pode evitar atrasos, prejuízos e até penalidades junto aos órgãos competentes. E, para garantir que tudo esteja em conformidade, contar com tradutores especializados faz toda a diferença.

Precisa traduzir licenças, manuais ou certificados para sua aeronave ou embarcação? Fale com a Easy TS pelo WhatsApp ou preencha o formulário de orçamento e receba uma proposta sob medida, com qualidade garantida e agilidade no atendimento.

Avalie este Post
Foto de Bruno Pereira
Bruno Pereira
Formado na área de TI com cursos direcionados a atendimento ao cliente, gerenciamento de processos e otimização de recursos, possui mais de 5 anos de experiência no mercado de traduções ajudando pessoas e empresas a falarem o mesmo idioma. É o atual CEO da Easy Translation Services.

Deixe um comentário